中医术语双语词典对比研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中医术语双语词典对比研究

中医术语双语词典对比研究 刘娜摇 马珊摇 付巧 揖摘要铱摇 中医双语词典与中医英译是互补的,互相促进的,但是中医英译历来各行其是,以至 于必须要采取一套标准化方案来规定术语的英译。 本文通过对两套标准化方案及两本汉英双语词 典,从中医基本名词术语英译方面进行对比分析,指出中医术语英译标准化方案与中医双语词典的 应用对象应根据原文风格区别对待,同时有必要发行一套通用汉英中医词典及与之对照的英汉中 医词典,这样,中、西方在中医交流方面才会逐渐消除隔阂。 揖关键词铱摇 中医术语英译;摇 标准化;摇 中医双语词典 揖中图分类号铱摇 H315.9摇 揖文献标识码铱摇 A摇 doi:10.3969/ j.issn.1674鄄1749.2016.04.035 摇 摇 中医走向世界的目的是为了与世界各民族的医学相结 1摇 中医术语在英译过程中存在如下问题 合,达到治病救人的目的。 故此,准确地翻译中医药文献是 中医国际化的首要任务。 目前,种类繁多的中医双语词典及 翻译是人类交流过程中最复杂的事情之一,中医英译因 两套中医名词术语英译标准化方案为中医翻译提供了便捷 为涉及语言国情方面的知识更显复杂。 郭建中引用美国著 的参考工具,然而,在翻译实践中分歧现象依然存在,原因值 名翻译理论家尤金 ·奈达的观点,各种语言具有同等的表达 得令人思考。 笔者通过对比两部具有代表性的中医双语词 力,同时他也承认语言存在表达形式上的差异,不同语系两 典及两套标准化方案中几个基本中医术语的英译,探讨中医 种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之间的翻译要难 名词术语翻译过程中意见不一致的根源,提出解决中医名词 [1] 得多 。 汉藏语系和印欧语系之间的符号转换涉及更多的 术语英译争论的一些意见,现总结如下。 是文化差异问题。 在对中医文献英译的过程中,中医术语英 译一直是关键性的问题。 主要原因有:(1)由于古汉语的语 基金项目:陕西省社会科学基金(2014J21) 义、语法体系不同于现代汉语,翻译过程中经过两次语码转 作者单位:712046摇 咸阳,陕西中医药大学外语学院(刘娜);陕 西师范大学外语学院(马珊、付巧) 化,信息的缺失和遗漏是不可避免的;(2)译者主体性的差 作者简介:刘娜(1980- ),女,硕士,讲师。 研究方向:中医翻 异和背景不同,翻译时必然会按照个人理解来翻译,所以对 译。 E鄄mail:532056248@ 某些术语的理解往往会存在差异;(3)中医与现代医学理论 环球中医药2016年4 月第9卷第4期摇 Global Traditional Chinese Medicine,April2016,Vol郾9,No郾4 摇摇497 体系不同,中医的理论体系是以阴阳、经脉等为基础,现代医 规定性翻译方法来表达其中丰富的内涵。 笔者认为,推向世 学的理论体系是以解剖学、组织细胞学等为基础。 前者是从 界的中医药和传统中医应加以区别对待。 中医走向世界,目 整体的角度阐释人体的生理和病理现象,进而确定疾病的诊 的是与现代医学结合,推广其毒副作用小、疗效优和独特医 治和预防,后者则是从微观的角度创建并推动医学发展。 所 学知识。 因此,侧重医理方面的文献可以按照标准化方案来 以,中医学和现代医学对于某些脏器的功能或疾病的名称涵 翻译。 中医经典文献的翻译,要有所保留,以彰显民族的文 盖范围不同,这为翻译带来一定难度。 化特色,如文学性较强的《黄帝内经》在翻译时就不能完全 正因为如此,中医英译一直以来可谓“百花齐放,各家 根据《标准》进行翻译。 学说冶。 有译者曾提倡借用现代医学词

文档评论(0)

sunshaoying + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档