英汉翻译技巧第二章英汉语言比较教材教学课件.pptVIP

  • 42
  • 0
  • 约1.81万字
  • 约 52页
  • 2018-03-14 发布于天津
  • 举报

英汉翻译技巧第二章英汉语言比较教材教学课件.ppt

演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

(4)Scientific experts are producing remarkably consistent findings across a wide array of fields. 试译 科学家通过众多领域的研究得到非常一致的结论。 英语是一种静态的语言,抽象名词和介词出现频率高。而汉语是一种动态的语言,动词使用频率高。鉴于两种语言在这方面的差异,本句话中将介词短语“across a wide array of fields”转换为动词短语“通过众多领域的研究”,符合最大程度利用译入语优势的翻译原则。 上述英汉语言的简单比较可以看出,充分了解英语与汉语之间的差别可以帮助我们准确地理解原文,并用地道的汉语把原文意义表达出来。鉴于英汉语言的差异,翻译时,译者可以充分利用各种不同的翻译技巧如:增词法、减词法、词类转换法等。 三、英语语篇汉译 A Speech at Beijing University (Excerpt) ——by Bill Clinton 北京大学演讲(摘要) I come here today to talk to you, the next generation of China’s leaders, about the critical importance

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档