商务翻译概论第六章商务翻译的方法教材教学课件.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约8.07千字
  • 约 30页
  • 2018-03-14 发布于天津
  • 举报

商务翻译概论第六章商务翻译的方法教材教学课件.ppt

教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

第六章 商务翻译的方法 我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 第一节 翻译策略 翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本节将具体对直译/意译、语义翻译/交际翻译、形合/意合和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 翻译二分法 直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在,此争论至少从公元前就已经开始。 直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特的“直接翻译”(direct tran

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档