金融专业英语函电写作(第二版)Chapter3_银行信函的翻译教材教学课件.pptVIP

金融专业英语函电写作(第二版)Chapter3_银行信函的翻译教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告

第三章 银行信函的翻译 Teaching Plan This chapter will cover 3 hours. 2 hours for the introduction of background information and explanations of terms and the texts. And the other 1 hour for discussion and practice. Teaching Methods Translation of key sentences Paraphrasing of key words and expressions Explanation of new terms Summarizing of key passages Discussion of important issues Questions and answers: interaction between teachers and students 第一节 英汉语言对比 一、英汉词汇对比 银行信函的写作背景通常是较为正式的、有很多原则约束的商务场景,需要涉及很多专业知识。做好银行信函翻译工作需要了解掌握汉英两种语言的特点,熟悉银行业务方面的专业知识和语言特点,熟练运用汉英英汉翻译技巧。 1. 词的使用 汉语:使用谓语动词的情况较多 英语:更多地使用名词或名词词组、介 词或介词短语、关系词等 2. 词的意义 主要分为完全对应、部分对应和无对应三种情况: (1) 完全对应:通用译名的专用名词和术语等 例如:test key(密押);draft(汇票);letter of credit(信用证)等 (2) 部分对应:一词多义。要依据上下文确定。比如cover一词,在下面两个例子中就代表不同的含义。 A. The damage was covered by the insurance. 译文:保险公司赔偿这笔损失。 B. Do you have sufficient cover for this loan? 译文:对这项贷款你是否做了足够的抛补准备? (3) 无对应:一些新词、术语以及一些反映英美社会特殊风气和事物的词语。 3. 词序 英汉语句子中的主要成分主语、谓语、宾语和表语词序基本一致,但是定语和状语的位置及次序和汉语有同有异。 (1)定语位置 单词作定语:英语中,该单词可位于被修饰词之前或之后;汉语中,一般讲定语前置。 短语作定语:英语中,将定语短语放在名词之后;汉语中,一般放在名词之前。 逆序法 适用于与汉语有相反的时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如: We have been reviewing the test key arrangements we have with banks abroad, with the intent of rationalizing them and consequently reducing the administrative work and cutting the costs involved. 译文:为了使密押协议的使用合理化,以减少行政管理工作和有关费用,我们一直在审查我行与国外银行之间的密押协议。 分译法 为了符合汉语表达习惯,通常将英语长句中的后置修饰语和其修饰成分分开来译,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语,这种方法可以使长句变短。如: Any information which you may supply will be treated strictly as private and confidential without any responsibility on your part. 译文:对于你方提供的任何材料,我方都将严格保密。你方不必承担任何责任。 2. 英汉句序对比翻译 (1)英汉语复合句中的时间顺序 英语复合句中,表示时间的从句可在主句前或之后,位置较灵活;汉语一般先叙述先发生的事情。 (2)英汉语复合句中的逻辑顺序 a.因果逻辑关系 英语中,因果逻辑顺序较灵活,汉语通常讲究前因后果。如: Please let us know the full address of the payee of your above order, for we have been unable to locate… 译文:由于我方查不到……,请告知我方…… b.条件与结果逻辑关系 英语中,条件与结果的逻辑关系可前可后;汉语中,一般是条件在前,结果在后。如: You should look for a bank that understands a

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档