- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲 何谓翻译
翻译理论与实践 Translation: Theory and Practice 第一讲 何谓翻译 Eugene Nida提出翻译四悖论(the four paradoxes of translation) 1. Translating is impossible. 翻译不可为。 2. Translating is valid, but paraphrase is wrong. 翻译可为之,但阐释不可为。 3. A translator should first produce a more or less literal rendering of the source text and then proceed to improve it stylistically. 译者应当首先忠实地译出原文,然后再在措辞、风格上进行润色。 4. There is never a completely perfect or timeless translation. 永远没有绝对准确的完美翻译。 当水仙花初访它的娇黄 嗨!山谷那里有一位多娇 那是一年里最好的时光 严冬的热血在涨着狂潮 When daffodils begin to peer With heigh! The doxy over the dale Why, then comes in the sweet o’ the year For the red blood reigns in the winter’s pale From Shakespeare, Winter’s Tale Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say Elegy Written in a Country Churchyard Thomas Gray The Curfew tolls the knell of a parting day The lowing herd wind slowly o’er the lea The plowman homeward plods his weary way And leaves the world to darkness and to me 重要理论问题:翻译的定义与优先事项 Eugene Nida所提出的翻译定义: …reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 关键词一:source language message(源语信息) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 译文一:有一条真理举世公认:凡很有钱的单身男人一定需要娶一位太太。 译文二:举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想娶一个女人做太太。 译文三:饶有家财的单身汉必定想要娶房妻室,此乃举世公认的真情实理。 The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free; We were the first that ever burst Into that silent sea. From The Rime of the Ancient Mariner 译文一:和风吹荡,水化飞溅, 船儿破浪前进; 闯入那沉寂的海洋领域, 我们是第一群人。 译文二:和风拂,银浪翻, 波涟翩翩逐航船; 我们是古来第一人, 划破沉沉沧海天。 关键词二:equivalence(对等) 功能性对等(f
您可能关注的文档
- 勾股定理及逆定理复习(2课时).ppt
- 勺甘液对家兔有机农药中毒的解救及其研究.ppt
- 匀变速直线运动的位移与时间的关系 新课标 人教版.ppt
- 初一语文第一课概要.ppt
- 初一语文开学第一课概要.ppt
- 动物人工授精.ppt
- 包头和悦大厦工程临时用电.doc
- 化妆品与理容第三章.ppt
- 化学上册知识总结.ppt
- 化妆品学7.ppt
- ASX_Series_操作说明书手册.pdf
- Battery-Backup-Kit-Installation-操作说明书手册.pdf
- DCB-05-V2-操作说明书手册.pdf
- DEIMOS-Installation-操作说明书手册.pdf
- Axess-Pro-Series-2120-Roller-Shutter-Pendant-操作说明书手册.pdf
- Controll-A-Door-P-Diamond-操作说明书手册.pdf
- Controll-A-Door-PD-Power-Drive-操作说明书手册.pdf
- Controll-A-Door-Secure-SDO-6-操作说明书手册.pdf
- AMX_Series_操作说明书手册.pdf
- ELI-250-Installation-操作说明书手册.pdf
最近下载
- 中华人民共和国机械行业标准燃煤热风炉技术条件.PDF
- 武汉市光谷为明实验学校新初一分班语文试卷含答案.pdf VIP
- 浙江大学紫金港校区校园平面图.PDF VIP
- 中级车号员(长)试题及答案.pdf VIP
- 铁路车号员(长):中级车号员(长)测试题.docx VIP
- 铁路车号员(长)中级车号员(长)试卷(铁路车号员(长)).doc VIP
- 铁路车号员(长)车号员一体化考试试卷(铁路车号员(长)).doc VIP
- 铁路车号员(长)铁路车号员(长)综合练习试卷(铁路车号员(长)).doc VIP
- 铁路车号员(长)铁路车号员(长)综合练习试卷.doc VIP
- 初中数学高质量作业设计策略与实践.pptx
文档评论(0)