- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上编基本理论与职业发展 高等英语教学网
上编
基本理论与职业发展
第一章非文学翻译的标准和实现途径
第二章非文学翻译的职业化发展
第一章
非文学翻译的标准和实现途径
. 非文学翻译
1 1
非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。文学
和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础;非文学是事
实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说
理的举例。从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需
要译者透彻地理解原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都
需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。可以说,
非文学翻译的所有方法和策略都可以运用到文学翻译当中。两者的区别是:文
学翻译艺术的成分多一些,非文学翻译科学的成分多一些;文学翻译需要多一
些灵感,非文学翻译需要多一些勤奋;文学翻译的责任小一些(出现错误可
能仅会招致批评),非文学翻译的责任大一些(出现错误可能导致生命财产损
失)。总体来看,文学翻译的灵活性大一些,非文学翻译的灵活性小一些。
然而,有些文本很难说是文学的还是非文学的,如旅游宣传资料。旅游宣
传资料既包括对事实的陈述,也包括对景物的描述。前者属于非文学性的,而
后者就有很强的文学色彩。所以,在翻译实践中,对翻译灵活性的把握,还要
看文章各部分的具体情况。对于任何文本,无论是文学的还是非文学的,翻译
其中的事实或假定为事实的部分,必须确保信息的准确;翻译感性认识,则需
要尽量确保语言的通顺。如果准确和通顺出现矛盾,则要视情况决定取舍。
. 非文学翻译的标准
1 2
. . 翻译作为职业活动
1 2 1
职业翻译活动是指以翻译作为谋生手段的人所从事的翻译活动。职业译员
从事的绝大多数翻译活动,都是非文学翻译。职业翻译活动的标准,可以概括
为“准确理解、通顺表达”两条总原则。“准确理解”是指译者对原文的理解
要做到深入、透彻,理解原文的每一个细节。“准确”在译文中的体现,就是
在读者读完译文后,能准确理解作者的所有观点和细节。“通顺表达”是指译
13
非文学翻译
文达到译入语对特定文体写作的一般要求,让读者觉得自己不是在读翻译,而
是在读原作。
“准确理解、通顺表达”与“信、达、雅”的实质相同。“信”(忠实于原
文作者希望表达的意思)是职业翻译活动的最大原则和本质特征。“准确理解”
就是为了达到“信”。“达”(语言通顺)不是翻译专有的特征,而是翻译和写
作的共同特征。普通的写作,要求通达;翻译也是一种写作形式(只不过用来
表达别人的思想),当然也要求通达。所以,“达”是翻译的次要特征。“通顺
表达”,就是“达”。至于“雅”,如果按照严复的解释,指先秦的语言形式,
则已经不是现代语言的特征,当然就不是翻译的特征。如果做扩大解释,指文
雅或者文采,则可能是部分文体的特征,如文学、散文等。至于一般的科技文
体,则没有这个必要。有些文体,如法律,甚至不允许使用具有文学色彩的语
言,因为文学语言的含义具有不确定性。所以,“雅”对于非文学翻译而言,
并非共同特征,至少不是重要特征。如果进一步扩大“雅”的解释,用来指有
感染力的表达方法,如一定的修辞手段、节奏和简洁,则“雅”可以用来指导
几乎所有的翻译活动。本书对“雅”的理解,就是最广义的解释。“准确理解”
和“通顺表达”可以说是“信、达、雅”在当代的表现形式。
. . 翻译作为社会活动
1 2 2
如果把翻译视为一项“有目的的社会活动”,即为了推动一项社会事业而
从事的活动,则不一定需要遵循“信、达、雅”的原则。翻译作为一项社会活
动,受到诸多因素的影响,不一定以“信”(忠实)为最大原则。这种情况下,
翻译成为达到某种目的的手段。原文可以被社会活动家或某种思想的倡导者
( ),如传教士和社会改革的推动者任意操纵。我国古代佛经的翻译、
advocates
明清时《圣经》的翻译活动以及清末文学和社会科学的翻译活动,就是典型的
您可能关注的文档
最近下载
- 办公家具采购方案(技术方案).pdf
- 木材常规干燥工艺干燥工艺.ppt
- 【鲁教版】七年级数学下期末试卷(及答案).doc
- 【结题报告】《小学语文阅读教学深度融合核心素养培育研究》结题报告.pdf
- 2023年湖南工商大学公共课《中国近代史纲要》期末试卷A(有答案).docx VIP
- 商业银行营业场所技防设施、设备使用管理办法(最新).doc VIP
- AP微积分AB 2014年真题 附答案和评分标准 AP Calculus AB 2014 Real Exam with Answers and Scoring Guidelines.pdf VIP
- 成人机械通气患者俯卧位护理-中华护理学会团体标准.pptx VIP
- 严蔚敏《数据结构》(C语言版)典型习题和考研真题详解.pdf VIP
- 中国公民健康素养66条讲座课件.ppt
文档评论(0)