第二章-机械工程.pptVIP

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章-机械工程.ppt

机械工程 汇报人:冯煊 Tittle: Machine Design 英译汉部分 文本类型及翻译策略 机械工程翻译特点 译文重难点分析 知识拓展 资源链接 译前知识梳理 文本类型及翻译策略 赖斯将语言文本分为以下四类: 一. 表达功能文本:强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身 二. 信息功能文本: 凡是旨在传递信息 、知识 、意见等事实的文本 . 属于信息功能文本 . 文本的重心在其内容和主题 三. 感召功能文本: 旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动 . 从行为上对文本做出反应 . 其语言特点是对话式的 . 文本的重点在于感召 四. 视听性文本: 这类文本重在视觉的或者听觉的意象 . 如电影 、 广告或者音乐,是对其它三种文本的补充 英国翻译家纽马克提出三个主要功能:表达功能、信息功能、和呼唤功能 赖斯与纽马克的文本功能分类有着极大的相似性。只是纽马克对各功能文本的特点和翻译方法更细致、更严密而已。因此这里将二者的文本功能分类通称为文本类型理论。 文本类型理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言的类型等具体的特点结合。某一文本中新词和新义、不常见修辞、语义丧失处理、翻译单位的大小、译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法。 表达功能 形式:文本类型理论认为具备表达功能的文本主要是纯文学文本或者艺术性较高的文学作品,如自传、私人信件、小说、诗歌、戏剧等抒发个人感情的作品 策略:翻译时应该采用直译,应忠实地传达原文的文本形式、美学形式及作者的个人风格 翻译单位最小为词,最大为词组。 信息功能 形式:文本类型理论将报刊文章、新闻报道、科技论文、通用教材以及大多数事实重于文章风格的非文学作品归为信息功能文本一类。这类文本的目的在于提供信息。因此,译者的首要任务在于如实地传递原文的信息。 策略:文本类型理论认为,翻译信息功能文本的重点应该放在译语上,着重看译语是否如实并流畅地传递了原文信息 ) 翻译方法应采用等效翻译,翻译单位最小为词,最大为句。 呼唤功能 形式:文本类型理论将用以感染读者(特别是感性读者)并使其“获得信息”的所有文本归为呼唤(或感召)功能文本。这类文本具体包括广告、宣传、论辩(主题文学 )、流行文学(畅销书 )通告、说明、规章制度等旨在说服或引导读者的文本。文本的中心是读者而非作者。 策略:这样的文本应采用等效创造的翻译方法,也就是说必须依靠译者的再创造。的确 有人创造性地译为“choose one and choose well”。 机械工程翻译特点 1.词汇特点 2.句法特点 3.修辞特点 4.语篇特点 词汇特点 1.大量使用机械专业词汇 eg: lathe(车床),feeder(送料机),conveyerbelt(输送带) 2.大量使用缩语词 eg: OEM (原设备制造) 3.词性转换活用多 最常见的是,英语名词转译成汉语形容词,用作所修饰名词的前置定语。此外,英语名词还可转换成汉语动词。英语形容词、动词、副词和介词有时可转译成汉语名词。英语形容词和介词有时还可转译成汉语动词。 句法特点 1.较多使用从句和长句结构 2.使用第三人称作主语 3.较少使用情态动词(即使使用情态动词,绝大多数用的都是表示可能性的情态动词,如can、could、may、might) 4.大量使用名词化结构 5.大量使用后置定语 6.使用非限定动词 修辞特点 1. 较多使用被动语态 机械专业英语广泛使用被动语态。这是因为被动语态既能比较客观表达事实、避免给读者以主观臆断的印象,又能在结构上有较大的调节余地,有利于采用适当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、事实、结论等内容。 2. 时态使用比较单一 机械专业英语使用的时态比较单一,主要使用3种时态:一般现在时(介绍客观规律或事实)、一般过去时(说明某一具体项目的发展情况)和现在完成时(介绍论题的发展背景、已完成的工作或取得的成果)。 语篇特点 1.较多使用非言语表达方式 机械专业英语较多使用非言语表达方式,如公式、图表、数学运算式等等。这样既可使文体言简意赅,又可使各个相关因素之间的关系明确化、直观化,使文体更浅显易懂。 2.简洁明确,逻辑流畅 机械专业英语行文简练,重点突出,言简意赅,条理清楚,形式规范。无论是机械原理叙述、设备说明、实验介绍、方案叙述等,所有用语必须精辟简练、严谨准确、逻辑流畅。在语言特点上,不强调语言形象鲜明,活灵活现。 翻译策略 1. 直译为主,化“形合”为“意合” 机械专业英语文献很少存在文学作品中反映的文化差异和情感意义,所以翻译时以

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档