网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

重视翻译理论教学.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
重视翻译理论教学

重视翻译理论教学理论教学是翻译素质教学的必不可少的部分。1.1翻译理论的重要性翻译是一门经验科学,我们总是在翻译实践中获得理论认知,以理论指导实践,同时原有理论得以深化,因此能更为有效地指导以后的实践。如此反复,翻译实践和理论就在这种循环上升的过程中相辅相成地不断发展和完善着。但事实上,我们很多人在实践时往往流于经验主义,总是在原有的层面上徘徊,无法在已有实践基础上提炼出理论认知,并以此加强实践的意识性和目标性。如果我们在教学中只能告诉学生某一处应当怎样翻译而对为何需如此翻译(或其他某种译法为何欠妥〉未加解释和引导,学生在以后的翻译实践中遇到类似的问题恐怕还是找不到正确的翻译方向,只能一直在原有的水平层面摸爬滚打,最终导致信心受挫甚至选择放弃。目前,有些教师本身对翻译理论缺乏足够系统的认识,或即便有所了解却因其包容广泛而自觉无从着手教学;大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和方法为主,对理论并未多加阐述;而且很多学生也觉得理论总是十分枯燥无味。对此,我们的翻译教学中理论教学这一部分显得相当薄弱。即使有所涉及,也似蜻艇点水。因此,学生对翻译理论的认识往往仅限于“信、达、雅”,“直译和意译”,而且其理解往往不够深刻系统而流于表面。由于教学中缺乏对翻译理论有所选择却又不失系统的介绍,学生的翻译实践常常不可避免地体现出“盲目性、因循性”,无法从容应对类似的问题,甚至重复同样的错误。而若要提高翻译实践的科学性,使学生在实践过程中始终表现出自觉性和意识性,翻译理论教学就必须得到应有的重视。1.2翻译理论的构成如上文所述,翻译理论包含十分广泛,这里只作简略说明。1.2.1跨学科理论作为一门研究语言文字之间转换规律的学科,翻译理论不可避免地涵盖了跨学科理论。任何一位合格的译者总是对与翻译相关的其他学科一一语言学、文学、文化学、美学、逻辑学、传播学、符号学、心理学、自然科学(如机器翻译、翻译软件开发)等^有着一定的了解。这里我们要强调对比研究的重要性。对翻译进行任何研究都至少不能脱离与之密不可分的对比语言学、文化对比研究和比较文学等学科领域。1.2.2翻译基本理论翻译基本理论指对翻译的基本知识和翻译行为的基本规律的描写和分析,包括以下几简而言之,任何翻译过程都遵循以下程序:对原文意义的理解和把握^译者对自身理解的整合一以目的语恰当的形式对原文意义的表达^对成形译文的润饰。这一程序虽然看似简单,但对译者的语言文化素养、逻辑推理和分析判断能力都提出了相当要求。对策论所谓对策,指的是我们实际翻译中可以作为依据的原则和策略。不同语言文化之间的共性和差别导致了翻译中可译或看似不可译的现象随处可见。在语言层面上,翻译对策论的核心思想是力求实现原文和译文在形式和意义上的动态对应。意义的有效传递是首要目的,如果保留原文的形式有碍于意义的有效传递,必要时可以考虑舍弃形式。另外,意义的把握关键体现在语言的使用中,即必须在变化多端的语境中把握原文的语义和作者真实的意向,再在此基础上进行外化表达形成译文。另外,在文化层面、审美层面和逻辑层面,翻译学也都有相应的对策论,请参阅本书各有关章节。方法论方法论指的是在一定的翻译原则和策略的指导下,针对词语、语句、语段和篇章等具体的翻译单位的操作方法一如词语的音译、对应、替换、拆合、释义等;语句的分割、重组、倒转、整合、增删等;语段的同步、解构、改写等;以及成语、习语、隐喻等各种具体译法。虽然我们的学生在以往实践中曾使用过以上列举的一些方法,但大多缺乏系统性和规律性,且意识性并不强。倘若我们在教学中能结合实际对此有意加以介绍和引导,他们在以后的实践中就能化自发为自觉,有所选择地合理运用各种具体方法,翻译效果自然会随之有所提高。1.3翻译思想史翻译古已有之。古今中外的翻译从事者们在悠悠的历史长河中采集了一颗颗历经泥沙激浪棰磨的明珠。明清时代以来,杰出的翻译名家有林纾(对于中国读者了解西方文学作品起到极大的作用)、严复1854—1921,翻译标准“信、达、雅”)、林语堂(1895一1976,“翻译艺术论”八傅雷(“神似”说)钱锺书0910—1998,“化境”说)等。西方翻译思想史上也曾出现过六次高潮(至今仍处于二战以来的第六次高潮之中)。历史上提出翻译思想或主张的名家也不乏其人,如昆体良(M. Quintilianus,约35—约95: “与原作竞争”:)、哲罗姆(Jerome,约340—420:“文学用意译,《圣经》用直译”、德莱顿(John Dryden,1631—1700:翻译三分法及翻译是艺术的观点〉、泰特勒(A. F. Tytler, 1747—1814:优秀译作应复写出原作的思想、模仿原作的风格和手法、具备原作的通顺一一翻译三原则〕、施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher, 1768—1843: 口笔译

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档