模糊性:文学翻译的应有之义.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模糊性:文学翻译的应有之义

模糊性:文学翻译的应有之义——对“明白晓畅”之类翻译标准的反思辽宁工学院外语系 成昭伟 【摘要】模糊性是文学艺术的一个重要方面,同时也是文学区别于科学的一个主要特征。文学艺术的扣人心弦的力量,即寓于模糊艺术之中。文学翻译贵在再现原文的艺术意境,意境创造的极致就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美。在翻译过程中,译者必须进行审慎的、反复的审美体验,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。朴实的原文应还它以朴实之美,模糊的原文应再现它的模糊之美。若译者一味追求译文的“明白晓畅”,其结果只能是缩小和限制译文读者的想象空间,破坏文学语言本身应有的模糊之美。 【关键词】模糊性;文学艺术;文学翻译;“明白晓畅” 一、问题的提出 文学作为一种文化形态,它是具有社会审美意识形态性质,凝结个体体验的,沟通人际情感的语言艺术。按照马克思主义观点,人类的一切生产活动,包括精神生产活动都是一种对象性活动,即发生在主客体之间的实践活动。对于抒情性文学作品的创作来说,主客体之间的作用具有双向性,即中国古代诗论中所说的“情景交融”,“心目相取”。也就是心中之情与眼中之景相结合,相交融的过程。于叙事性作品的创作来说,创作主体首先要受到作为创作客体(描写对象)的社会生活的影响,产生一定的思想情感倾向,这是客体对主体的影响;但同时,作为创作客体的社会生活也不再是纯粹的客观存在,而是带上了鲜明的主体色彩。主客体之间相互作用的结果,造就了作为“美的物质存在的形态”的文学文本与生倶来的丰富意蕴和美学取向。 文学文本是供读者阅读的包含完整意义的实际语言形态,是文学这种语言艺术的实质存在方式。文学文本由三个层面组成:文学语言组织,文学形象系统和文学意蕴世界。文学语言组织是文学文本的最直接和基本的存在方式,它构成了文学文本的基本现实,是文学文本的最基本层面;文学形象系统是读者通过对文学文本语言组织的阅读而在头脑中形成的感性生活画面,它是沟通文学语言组织和文学意蕴世界的中介性层面,处在核心层面;文学意蕴世界是读者通过阅读文学语言组织和形成感性生活画面而体味出的深层体验空间,它是文学文本的最深层面。文字语言所传达的文学信息,需要借助于高度抽象概括的符号来激发相应的记忆(想象),也就是说,这种抽象的文字符号与其含蓄意指之间的沟通,必须借助读者的审美体验。这种非物质形态的、非直观的审美构成往往具有以下特性:(1)它是不可以数计的,因而是非定量的;(2)它是不稳定的,难以琢磨的,因而是模糊的;(3)它是不可分割的,不是非此即彼的,因而是某种集合体。总之,文学语言的这种审美构成,在美学上称为“非定量模糊集合”(Non-Quantitative Fuzziness)。“非定量模糊集合”的核心是模糊性。60年代以来,现代语言学家开始关注语言的模糊性问题,认为语言的精确性与清晰性只是一个相对概念,这一点恰恰与美学原理中关于审美构成与审美意识和美感的模糊性(朦胧性)不谋而合(刘宓庆,1999:208)。 就文学语言的翻译而言,我国多年以来形成了一些翻译标准上的基本倾向或主流观念,译文的“明白晓畅”便是其一。在我国传统译学“案本——求信——神似——化境”(罗新璋,1984:19)这条线索的每一个节点上,实际上都或隐或显地包含了“喻俗”、“易解”等内容。“信达雅”等标准自不必说,即使是极力主张“按本而传,不令有损言游字”的道安,在提出译经“五失本”(五种情况下会失丢原语本来面目)的同时,又提出“三不易”(有三件事决定了译事之难):(1)时代不同,要改古适今,很不容易;(2)要把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,很不容易;(3.)释迦牟尼逝后,其大弟子阿难等人出经时尚且反复斟酌,而今却要由平凡人等来传译,更谈何容易。可见,道安所谓的“不易”,实际上就是译经“明白晓畅”方面的不易。这一主流观念对指导翻译实践和规范翻译市场起到了一定的积极作用,但基本倾向或主流不应也不能淹没其他方面的存在,文学翻译毕竟是十分复杂的语言艺术活动,翻译标准研究还应体现辨证的观点,既体现多样性,也为翻译标准的发展留有余地。我们认为,模糊性是文学语言及其翻译的客观属性,它体现在文学翻译的各个层面,从译者对原著的理解过程、转化过程以及读者对译文的评价过程都包含着模糊性。正确认识文学翻译的“模糊性”对文学翻译理论研究与实践有着重要的意义。 二、模糊性:文学语言的基本属性 英国著名哲学家罗素(Bertrand Russell)于1923年写过一篇《论模糊性》的论文,其中指出:“整个语言或多或少是模糊的。”首次指出了自然语言中存在模糊现象。1965年,美国控制论专家查德(L. A. Zadeh)发表了著名的论文《模糊集合》(Fuzzy Sets),提出了著名的模糊理论,为模糊数学奠定了理论基础。从此一系列与模糊有关的新兴学科

您可能关注的文档

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档