17年5月日报新词、热词、卢敏词汇···下.docVIP

17年5月日报新词、热词、卢敏词汇···下.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
17年5月日报新词、热词、卢敏词汇···下.doc

卢敏词汇 共享单车 shared bikes ???? 互联网租赁自行车 Internet bike rental ???? 生产要素有序流动 the orderly flow of production factors ???? “道路通,百业兴。” Building roads and railways creates prosperity in all sectors. “萨德”反导系统 THAAD anti-missile system ???? 亲望亲好、邻望邻好。Neighbors wish each other well, just like family members do to each other. 虚假粉丝 fake/artificial follower ???? 地缘博弈 geopolitical maneuvering ???? 点击欺诈 click fraud ???? 全球性勒索软件攻击 global ransomware attack ???? 基础数据资源跨部门、跨区域共享 trans-departmental, trans-regional sharing of basic data 社会治理结构 social governance structure ???? 互联网生态 Internet ecosystem ???? 平行会议 parallel meeting ???? 农药残留 pesticide residues ???? 极右翼民粹主义者 far-right populists ???? 我们将设立生态环保大数据服务平台,倡议建立“一带一路”绿色发展国际联盟,并为相关国家应对气候变化提供援助。 China will set up a big data service platform on ecological and environmental protection, and propose the establishment of an international coalition for green development on the Belt and Road and will provide support to related countries in adapting to climate change. 我们将在未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室。 In the next five years, China will offer young foreign scientists 2,500 short-term research visits to China and train 5,000 foreign scientists, engineers and managers. China will set up 50 joint laboratories with countries participating in the Belt and Road Initiative. 中国将向参与“一带一路”建设的发展中国家和国际组织提供600亿元人民币援助,建设更多民生项目。 China will provide assistance worth 60 billion yuan ($8.7 billion) to developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative to launch more projects to improve peoples well-being. 中国将向丝路基金新增资金1000亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务,规模预计约3000亿元人民币。 China will contribute an additional 100 billion yuan (about $14.5 billion) to the Silk Road Fund. China encourages financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of 300 billion yuan (about $43.5 billion). 我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档