- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
DB3502Z0402-2017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通..doc
DB3502/Z
厦门市标准化指导性技术文件
DB 3502/Z 040.2—2017
公共服务领域英文译写规范 第2部分:道路交通
Guidelines for English Translation of Public Signs Part 2: Road Signs
2017-04-25 发布
2017-05-01 实施
厦门市质量技术监督局 发布
目次
前??言 II
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
4 总则 1
5 细则 1
6 字符 3
附录A(资料性附录) 道路交通公共标识的英文译法 5
前??言
DB3502/Z 040《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:道路交通;
——第3部分:组织架构与职务名称;
——第4部分:旅游景区;
——第5部分:文化娱乐;
——第6部分:体育场馆;
——第7部分:科技教育;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:餐饮住宿;
——第11部分:商业金融;
——第12部分:司法系统;
——第13部分:口岸设施;
——第14部分:闽南风俗。
本部分为DB3502/Z 040的第2部分。
本部分附录A、附录B均为资料性附录。
本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。
本部分由厦门市人民政府外事侨务办公室提出并归口。
本部分起草单位:厦门市标准化研究院、厦门市翻译协会。
本部分主要起草人:曾金吉、王少武、韦忠和、王东、苏崇、李振良、陈青、刘姗姗、林奕升。
本部分为首次发布。
公共服务领域英文译写规范 第2部分:道路交通
范围
本部分规定了厦门市道路交通公共标识英文译法的原则。
本部分适用于厦门市道路交通中的英文标识。
规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB 5768.2 道路交通标志和标线 第2部分 道路交通标志
GB 17733 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB3502/Z 040.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
地名 place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名通名 common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
地名专名 specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
总则
道路交通标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。(见附录A)
本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
本部分双语标识英文译写方法应符合DB3502/Z 040.1的要求。
图形符号中的英文应符合国家标准的有关规定。
细则
警示提示信息
警示提示信息的译法应符合国际惯例,遵循英语习惯,如保持车距Keep Distance。
地名通名
一般规则
地名通名通常采用英文译法,英文首字母大写,其余小写。特殊地名通名采用汉语拼音,首字母大写,其余小写。
街、路
巷应译为Lane,如:打铁巷Datie Lane,草埔巷Caopu Lane。
路应译为Road,并使用其缩写Rd,如:镇海路Zhenhai Rd。
道应译为Avenue,并使用其缩写Ave,如:鹭江道 Lujiang Ave。
街应译为Street,并使用其缩写St,如:台湾街Taiwan St。
大道应译为Boulevard,并使用其缩写Blvd,如:翔安大道Xiang’an Blvd。
快速路应译为Highway,并使用其缩写Hwy,如:仙岳路(高架) Xianyue Hwy。
高速公路应译为Expressway,并使用其缩写Expy,如:沈海高速Shenhai Expy。
隧道应译为Tunnel,如:翔安隧道Xiang’an Tunnel。
桥
桥译写为Bridge,如:五缘大桥 Wuyuan Bridge,杏林大桥Xingling Bridge。
立交桥译为Interchange,如:海翔立交(桥)Haixiang Interchange。
过街天桥译为Overpass, 如:必达天桥 Bida Overpass。
特殊地名通名
里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音,如:湖滨一里Hubin Yili,何厝Hecuo,钟宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大铺头Daputou。
地名专名
地名专名采用汉语拼音,如:湖里Huli,思明Siming。
地名专名为路名专名
您可能关注的文档
- ASE加速溶剂萃取技术专辑-ThermoFisherScientific.PDF
- AutomationExtremeWireless用于复杂设备和关键应用的安全开关.PDF
- A、复习提纲-硬件和射频工程师.doc
- A直插式LED(Lightemittingdiode)-中国LED网.ppt
- BIM在装配式建筑设计与施工中的应用实践-预制建筑网.PDF
- BrukerXtreme多模式小动物活体成像系统(吴伟全).ppt
- B附件二施工搭建安全责任书-天津工博会.doc
- CCR6191-更多文档分类.doc
- CIGE2010参展申请表及细则.doc
- CitadelPlus肥胖者护理系统-Arjo.PDF
文档评论(0)