中医术语里的模糊现象与翻译策略赵丽梅云南中医学院昆明.DOCVIP

中医术语里的模糊现象与翻译策略赵丽梅云南中医学院昆明.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语里的模糊现象与翻译策略赵丽梅云南中医学院昆明

中医术语里的模糊现象与翻译策略 赵丽梅 云南中医学院, 昆明,650500 摘要关键词 范围的边界不确定性属性是自然语言的基本属性,是语言的本质特征之一。语言是概念系统一种媒介反映事物本质属性具有概括性抽象气不足中医禀受于父母春秋网h 物象之间存在普遍联系性,大部分物象都不能离开其他物象而孤立存在。中医里很多物象就体现着相互联系而共存的辩证关系。这些物象的两极之间常对立而不够分明,在中介过渡时常亦此又亦彼,致使其语言载体呈现出模糊的外延。例如,指导中医基础理论体系的阴阳学说凡是剧烈运动着的、外向的、上升的、温热的、明亮的,都属于阳;相对静止着的、内守的、下降的、寒冷、晦暗的,都属于阴。夜间阴盛夜间阴盛少气懒言头晕眼花怕热易怒凭科技仪器的寒、湿、燥、热等邪依附体内痰、湿侵犯人体,等薨讳饰鹅掌风对仗健脾开胃补肺止咳非原则性的变动 “hordeotun” (睑腺炎),“风火眼”译为 “acute conjunctivitis”(急性结膜炎), “鹅掌风nguium?in?hands”(手癣)薨(of emperor) pass away ,termination of life”等。第二,补删法。为方便理解,译者应对有些模糊术语蕴涵的意思加以补充延伸,而对于部分无实际意义的模糊信息,在不影响传达原文信息的前提下,应删减省略。例如,“健脾开胃补肺止咳and”和“to”,译成“invigorating the spleen and increasing the appetite”和“tonifying Fei to stop coughing ”才能说明其中的并列关系因果关系fatigue”,足以表达其所指。第三,释义法。由于病理机制的截然区别,很多中医术语在英语中,透过表层,探究实质在英译时,不应尽量wind-cold, wind-heat, injure by wind”就非常传神地凸显出原有的文化与语言特色。第二,音译法。李照国教授指出:“要使中医特有的概念在英译中保持特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法。”。[2]很多模糊的中医术语用英语翻译常显得言犹未尽,概念不明,不如直接使用拼音译法易记易写气-blood),气郁(qi depression),脾气(spleen qi)、肾气 (kidney qi)等。再如,对于 “阴阳[][M].湖南科学技术出版社,2006:93-94. [][J]. 中西医结合学报,2004(2):159-160. Fuzziness in TCM Terms and Its Translation Strategies Limei Zhao 作者简介: 赵丽梅,女,云南中医学院副教授,上海外国语大学在读博士,研究方向:跨文化交际。 1

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档