2018有趣的语言翻译研究报告.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随 力士擅劳耕 调味劳纤纤 挥剑多须眉 机杼素手前 男儿重理性 凝眉多朱颜 朝令夕已行 只为君一言 翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。      ——台湾诗人学者余光中 任务四:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。 文学语言的翻译更能体现不同国家的文化,因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文学作品中什么样的语言都有。 在各种体裁的文学作品中,诗歌的语言是最难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一步体会两种语言文字、文化的差异。 赏析马致远《天净沙? 秋思》不同的翻译 夕阳西下,断肠人在天涯。  译1:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam 译2 :The sun westering And one with breaking heart at the skys edge. 译3 :The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still at the end of the world。 Company Logo Speed (速度) Waterloo Bridge 魂断蓝桥 生死时速 滑铁卢桥 Bathing Beauties 出水芙蓉 Farewell My Concubine 霸王别姬 Flirting Scholar 唐伯虎点秋香 Ashes of Time 东邪西毒 Minions 学习目标: ??? 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣 ??? 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法 ??? 3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力 ??? 4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习 做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings?:?????????????????? ② Like father,like son??: ????????????????????????? ③ 冬天来了,春天还会远吗? :??????????????? ④ 萝卜白菜,各有所爱。?:????????????????????? ①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名) ②Like father,like son∶ 有其父必有其子(谚语) ③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ? ?④萝卜白菜,各有所爱。:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨). 任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗? 翻译的两种基本方法:直译和意译 翻译的基本方法:直译和意译 直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷 战 意译的例子 Love me, love my dog Dog eat dog The burnt child dreads the fire ?Eat one’s words 时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teath Cold war. 爱屋及乌 你死我活 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 承认说错了话 课堂深入探究 任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系 ?1、 翻译中出现的误译实例: 误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译 ?? ?第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !” 误译二:日常生活用语中的误译 ?? ?日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档