idiomatic english in films教材课程.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

Idiomatic English in films Are You Kidding?——你是凯丁吗? No,Im Serious。——不,我是希尔瑞斯。 ——X档案(X Files) Translating is both craft and an art, that is to say, it involves an accurate and controlled mainpulation of language, tempered by a degree of freedom, imagination and creativeness. ——Lan F.Finaly(芬雷·英) Alexander F. Tyler 《Essay on the principles of translation》 The translation should be complete transcript of the original work. 思想一致 The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 风格体裁一致 The translation should have all the ease of original composition. 通顺自然 许渊冲 《一诗六论》 译者一也 identification 译者艺也 creativeness 译者异也 innovation 译者依也 imitation 译者怡也 recreation 译者易也 conversion Seven essential methods Conversion (转换法) Amplification (增词法) Omission (减词法) Negation (反译法) Division (分译法) Combination(合译法) Transformation (改译法) Max: Frankly, I feel that’s a bum rap. I’m a businessman. Tough, yes. Shrewd ,okey. But what does not make me a monster? Penguin: Don’t embarrass yourself, Max! I know all about you. What you hide, I discover. What you put in your toilet I place on my mantle. Get the picture? Max: Is that supposed to hypnotize me? Penguin: No, just give you a splitting headache. 《蝙蝠侠再战风云》(batman returns) Get the picture? It not refers to whether you have gottton your picture but whether you understand or not. The same type sentences that commonly seen in films are like ‘You get my drift?’ or ‘Am I getting through to you?’ It comes from a slang which goes : A picture’s worth a thousand bucks/words. 《灼热的马鞍》(Blazing saddles) Jim : Maybe you know why a high roller(挥金如土的人) like Helley Lannarr is interested in Bock Ridge. (岩山脊) Mongo: Don’t know. Got to do with where choo-choo go.(火车) You’re Fired!(你被解雇了!) 被翻译成“你被点燃了!” Miranda打电话时说“I‘m Going To Hang Up”(我要挂掉电话了) 字幕显示:我要去上吊了! ——律政俏佳人( Legally Blonde) ——欲望都市第三季 (Sex And The City) 24 Hours(反恐24小时) the leading role calls the headquarter for a ‘Chopper’,it is tr

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档