【精选】翻译的过程.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】翻译的过程

翻译的过程 一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。 第一节 理 解 理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。理解是译文这座大厦的地基。地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。 理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。 例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话: An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some comment, instantly alert and attentive. 不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。 一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成: Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school. 把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成: She’s one of those notorious gossips here. 难怪美国中文学者阿基里斯?方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。然而我们从经验里懂得:领会并非易事,汉语翻译尤其如此。” 一 理解的精确 普通读者根据其原有知识水平以及阅读的实际目的,对一个文本的理解可深可浅,可多可少。他竟尽可以绕开一些费解之处,而仍能大体明白作者在说什么。译者就没有这种自由。他必须完全弄明白原作的每个细节,弄明白每个字句在上下文里的确切意思。他必须比任何读者都细心周到,而绝不能马马虎虎,不求甚解。例如英语中表示夜间的几个词,才能译起来毫不含糊:evening指晚饭后到睡觉前;night指从日落到日出;small hours指凌晨两三点;early hours则指大清早,比small hours要晚一些。再如: The secretary and accountant of company was present. 公司的秘书兼会计(*秘书和会计)在场。 Mr. Wang was robbed (*stolen) last night. 王先生昨晚被偷了。 Ashurst was seeing Megan. 阿舒尔斯特那会儿正在回忆着(*看着)梅甘的面影。 He is not more a writer than a painter. 与其说他是个作家还不如说他是个画家。 He is no more a writer than a painter. 它既不是个作家,也不是个画家。 They robbed his safe. 他们盗窃了他保险箱里的东西。 这辆汽车的全速是一百二十公里。 The car has a maximum speed of 120 kilometers an hour. 你能算出那颗子弹的初速度吗?Can you calculate the muzzle (initial) velocity of the bullet? (speed 是一般用语,指distance divided by time of travel,没有方向限制;而velocity指speed in certain direction, 为矢量。 在以上两粒钟,他们不能换用。 ) 中国学生往往不太注意英语中起连接作用的成分,对他们在具体上下文中的意义只有模糊笼统的理解: It in ten to one but we will overfulfil our quota. 我们十之八九能超而完成指标。 On the surface, then, all was well that ends well. 事情做到这一步,(* 于是)表面上算是皆大欢喜了。 H

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档