Translation summary - unit3~6—交大工程硕士英语课文翻译3~6单元.docVIP

Translation summary - unit3~6—交大工程硕士英语课文翻译3~6单元.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation summary - unit3~6—交大工程硕士英语课文翻译3~6单元

UNIT 3 Globalization 全球一体化 【1】“Globalization”—lots of people seem to think it means that the world is turning into some consumer colony of American. Coke, CNN, McDonald’s, Levi’s, Nike—if they haven’t taken over the world yet, the feeling goes, they will soon. (Odd: Japan is the world’s second largest economy, and yet I’ve never heard of anyone who buys Sony or eats sushi believing that it’s part of some plot to turn the world into Japan.) “全球化”―― 很多人一想到这个词就觉着它代表着世界正在变成美国的消费殖民地。可口可乐、CNN广播、麦当劳、利维斯、耐克――如果它们还没有掌控这个世界,即使现在他们还没有掌控世界, 从感觉上来看也快了。(令人奇怪的是:日本是世界上第二大经济体,可我从没听说有谁买了索尼产品或是吃了寿司就相信这是密谋将世界日化的一部分。) 【2】But regardless of whether you’re buying or selling, in the past 20 years much of the world’s economy has become increasingly integrated and foreign direct investment has grown three times as fast as total domestic investment. From 1980 to 1995 the value of trade worldwide rose dramatically, with the total value of world exports estimated at U.S $5.1 trillion in 1995, up from U.S $2 trillion in 1980. 但无论是买方还是卖方,过去的二十年间世界经济的大部分已经日益融合,外国直接投资的增长速度是国内总投资的三倍。从1980年到1995年,全世界贸易额惊人的增涨,世界出口总额估计值从1980年的2万亿美元, 增长到1995年的5.1万亿美元. 【3】Yet the globalization phenomenon is more than the mere transfer of goods. It’s the advent of cheap and ubiquitous information technologies that is dissolving our sense of boundaries. More and more television channels and the Internet have contributed to what expert Daniel Yergin calls a “woven world.” 然而全球一体化的现象不仅仅是简单的货物运输。正是由于有了廉价并且无处不在的信息技术,消融了我们对国界的意识。越来越多的电视频道和互联网已经促成了专家Daniel Yergin所说的“交织的世界”。 【4】When we talk about “globality”, we’re trying to define a world in which culture meet and, rather than fight, they blend. Because when cultures receive outside influences, they ignore some and adopt others, and then almost immediately start to transform them. 当谈论“全球化”时,我们是在试图定义这样一个世界,在这样一个世界中当不同的文化相会,他们是相互融合而不是互相冲突。因为当文化接受(受到了)了外部影响,他们会忽略一部分而接受另外一部分,然后几乎是马上开始改变他们(它们)。 【5】“As things get more global,” commented Norman Klein, a communications professor in Los

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档