- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit 14 一身傲骨,两袖清风 [自动保存的]精选
Informative/Evaluative/Culture-Bound Text:Unit 14教学目标学会分析综合性的文本分析汉英对照文本,初步探讨翻译原则,单位等问题按照探讨的结论,翻译剩下的单元一身傲骨,两袖清风虽然没落,但古德福自有一套人生哲学可以快乐度日。譬如他从未出过国门,但终日忙碌之余,他却努力让自己“不和国际动脉脱节”。报上欧洲国家总统的专访,他可以一字不漏仔细看完;平日一身邋遢在市场叫卖,也不妨碍他和别人讨论美浓水库兴建利弊的兴头。他常自嘲:“像我这么爱讲话,对什么都有议论的老人,在这里是很少很少的了。”望族出身,对精致文化的眼光及对客家文化的热爱,更使古德福成为研究客家建筑人士眼中的瑰宝。各级学校要来美浓做文化巡礼时,往往会请他导游,他一向来者不拒。字正腔圆、慢条斯理、用词精准而风趣的客家国语,每每让访客留下深刻印象。虽然家道中落,但古德福很开明,总是努力让孩子受最好的教育。一般农民孩子多半毕业后就在家境压力下去赚钱,但他的五个孩子都是大学毕业,其中老三谷秀如和老四谷秀妃为客家原乡美浓写镇志,带动了台湾写地方志的热潮;四年前小儿子从台大经济系毕业后,也待在家里写旗山镇志,“耕读传家”的文人风骨十分鲜明。在女儿谷秀妃眼中,父亲是一位“生错了时代”的悲剧人物。“以我爸爸的才华和热情,如果生在今天,可以受好教育、出外发展而不用被绑在家族农事上,他一定会是位杰出的社会运动者!”古秀妃如此形容。以名利的角度看,古德福一生不算成功,然而繁华落尽见本性,在沧桑中仍保有尊严和纯真,这才是古德福最令人敬佩之处。教学设计1. 分析文章类型和翻译策略Text type and translation strategies:These paragraphs are taken from a personal profile, an article about an elderly Hakka man. It is an informative piece, and so the emphasis should be more on providing information and less on the actual style of the language. It is also inevitably an evaluative/vocative text and therefore can be translated in a more flexible way.continuedForm a cultural perspective, there are very few features that are strongly culture bound. The descriptions, however, contain some difficult expressions, such as 耕读传家,which has a strong flavor of traditional culture and must be translated freely. The register is medium. Based on this analysis, the strategies for translation should be flexibility and focus on the message, without being limited by the structures of the source text.Translation of the titleThe translator here has chosen a title based on the content of the piece. The text type should be the decisive factor in deciding whether to follow this practice. The general rule is that titles for formal, functional texts related to politics, economics, business, and law should be translated literally. informal, popular texts about life and people can be rendered more imaginatively. continuedThus, for example, a report on economic trends should follow the source text title cl
您可能关注的文档
最近下载
- D-Z-T 0017-2023 工程地质钻探规程(正式版).docx VIP
- D-Z-T 0382-2021 固体矿产勘查地质填图规范(正式版).docx VIP
- [病人入院护理评估表1.doc VIP
- 具有抗菌性能的中熵合金、制备方法及其应用.pdf VIP
- 探析互联网技术在小学英语教学中的应用.docx VIP
- 科技英语的特征.pptx VIP
- 湖南省2026届高三九校联盟第一次联考 化学试卷(含答案详解).pdf
- 银川乐口福食品有限公司产品研发动因及对策研究----以蛋糕为例 经管类毕业论文.docx VIP
- 2023年ISO37001反贿赂管理体系内部审核全套资料.docx VIP
- 中国文化产业和旅游业年度研究报告(2024)精华版.pdf
文档评论(0)