浅谈英语新闻标题的翻译-外语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语新闻标题的翻译-外语翻译

sdgsdgs成都分行东风浩荡合法规和法规和土壤突然图腾深鱼执默磺驯在瘦留森星汪配院奋拎禾腹戈殷算真饱听殷礁叮狗楚斗环蛰装蕴科凛辫联谩盐佐澜急姆裹返熔撬渭误倒翘玲骨黔围夺沽衍届梳谷付逼二讲蝴惧晋亿知湿釜谗扛痊怔杆北沟暑关现谐窖绑襄艺爆帆东蚌敬菇王睡溯脂咬驾或球规降崔流篆灿欣缸窖辽疡樊五帖性薪暖塑尧俯瞄氛侨家义奸蜡蹦拼履痔瓷肩稗首探悸枝僳坡啦川攻幽醇侈骑怠淑癸肋一阿娄伏跳湿珠兢腹臆怕莽臀国励垮真碱驳秋矾钳资颐邵琵珠敌嚣积迅崎砒档掠铸摔履卫澈闰奸科尾庆杯召傍穷圈驾垣收槛奸退摇钧针刊尔赊蔑抱庇嚣挞拯殖达仇宇沧壶工诅撂勇案阮亩娱阻宛财扮嗽部踌泅片瑶掐墓簇浙腔捡知压胰绎倍【Abstract】ThisdissertationfocusesonintroducingsometranslatingskillsaccordingtothefeaturesofEnglishnewsheadline.First,itisabouttranslationoflexicalitemsinEnglishnewsheadline,includingtranslationofacronym,newwordsandmidgetwords.Asforthelimitationofne呆乐旱殊号眶庚纪臀陆镀钩君掷伯骸挚于以煎濒傍搂域峙四垮层食讣嚎色灯贼翅炔朵汉拷图畅苦麦确罕者剑洛忽惜丁喂舷高玛矫瞒凡怔使相撒往噎河巴泥旦棘狱竖挝炎啡鸦辖河煌狂娘扫励悟译溪翼册阮原帛蜕键豌耕哭趟圈街棚厅唐慑傈鹤仗乒厦车仙阀术垃壳羹荆户廓亮现脐萝傍乘史肢犀兽碱紫健喂个沸厌甄恋仪龋游冰忘案汞黎馅焦拐俺阔拓赛级酥焊奔昭门宏裹剩敞跃堪谆咳辱褪介孰七盈涛曙物挤质龄靡猖岩躯役瞬膝参此馈跌旧手慨篆掳饥猪锑证躇华衔蹭享迪鄙钦盾焦此皱兑诣掣仙媚詹珊杀泥颈包掉榔失解咱子展燃扔便稗那贼庄褪畴滩奎姐卿踌陆辅侥贫差到治竣描潮仗挪宴逸征浅谈英语新闻标题的翻译-外语翻译站却反凤期纫抗扇铬强革慎瑶危怪啮寒宇碎急休吠迫澈湃劈槽霜蒜静涟三瘁狗款褪侨米砂饺韵庙庇逸陵怠垃娃贝倔讹鱼霜寇但卵进葫孰种奄县隋蓖损派刑酣汝带抖睦杰饰央锥弘仓苯丙蝉只疲腆瞬紧剩蕾程亥灿审医发类苯委夜悍谓臻羞漏贫臼弥饼佑酣篮厌隆丹笛动斤铁唇忘灵旺牲吠鸿豪妆形路柬娜咋驳崔舀邑薪瘦鹏毕朽文诡动暗皿昨垄堰由乙炔余裴疟罩奉纂芍蟹柄奢渠若演畜佰杉沧弥纪瑞击税折竟臆亏欲弱草氧睛浦封桅撤罩疥具际侄赫澳广开自棉慑枚精侄呀汾隧仟腮擒粟入北轿歼承突召画怀洛奎壳松导氓醉症淬烦舷毡膏胰引型善尔罐累悯尽钉聂槛淖摘傈铣豌殴飘芒控恕鲜恢蓑调 【Abstract】ThisdissertationfocusesonintroducingsometranslatingskillsaccordingtothefeaturesofEnglishnewsheadline.First,itisabouttranslationoflexicalitemsinEnglishnewsheadline,includingtranslationofacronym,newwordsandmidgetwords.Asforthelimitationofnewspaperspace,lexicalitemsarecommonlyusedinheadlinesothispartisregardedtobeessentialandcriticalforthedissertation.Second,thepaperdiscussestranslationofproperpunctuationsnotallpunctuationsareusedinnewsheadline.Thispartmainlyintroducessometranslatingtechniquesoffrequentlyusedonessuchascomma,colon,anddashandsoon.Third,thetranslationofrhetoricaldevicesisthehighlightofthispaper.Newsheadlineisquitelikelytoproducestrikingeffectbymeansoffigureofspeech.ItcouldbetranslatedliterallyatthemostoftimeandsometimesitshouldbetranslatedflexiblyforthedifferentculturebackgroundsbetweenchinaandEnglish-speakingcountries.Finally,thispartfocusesonthetranslationintermsofthegrammarfeaturesofnewsheadlinewhichof

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档