张培基简介复习课程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

张培基 ;张培基个人简介 ;人物生平;个人图片;主要作品;主要贡献;张培基翻译思想;张培基在选材上比较喜欢翻译中国 现代散文。 他在《英译中国现代散文选》的序 言中写道“读散文是一种享受 ,它比诗歌易 懂 ,比小说读来省劲”。在接受笔者采访时 ,张培基说 ,他搞翻译纯粹是出于自己的爱好 ,是 翻译自己喜欢的文章 ,翻译那些感觉起来“非 翻译不可”的文章。;他强调学习翻译要多进行 翻译实践 ,以实践为主 ,而不是钻到理论研究 里面 ,整天纠缠于“信、达、雅” , 那是本末倒 置。但是理论也是要学的 ,它应该作为翻译实 践的参考与指导。 翻译不是懂得“窍门”就会 译得好的 ,最根本的问题是语言运用得好不 好。 张先生颇有感触地提到他过去有一些学 生做起翻译来 ,存在的往往都是语言问题 ,表 现为英文吃不透 ,译成中文也不通顺。谈到语 言 ,他说现在有一个不好的现象 ,就是许多人 不重视中文学习。要知道 ,中文学不好 ,就不能吃透汉语原文 ,从而翻译时容易死译、误 译。反过来 ,中文工夫好对翻译的帮助是显而 易见的。;张培基先生 1991年从对外经贸大学退 休。退休后他仍然笔耕不辍 ,特别喜爱翻译中 国现代散文。 1999年他的结晶《英译中国现 代散文选》得以问世 ,这不但是学术界的一大 喜事 ,同时该书也成为现在为数不多的把五 四以来中国人的思想介绍给世界的作品之一。;以译本见翻译理念;忠实、凝练可以说是张译的一个特点。 例如:原文: 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢 -- 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》)   译文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! ;买种的买种,动土的动土,灌园的灌园是一个排比结构,表现出我们说干就干,急迫又忙碌的情景。如果译文也译为排比结构Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。这里张译采用了start + ing 形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感??仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。另外,此句中居然一词看似漏译,但这种惊喜的感觉已被good和just after两个词以及句末感叹号传达得非常到位。;张培基先生追求的是再现原文的神韵,所以张先生在翻译时始终是站在全局的高度上,透彻理解原文,增益和删略恰倒好处,使原文潜层语意得到充分演绎。 原文: 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。(艾青《偶像的话》)   译文: Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.   其中to detest和forced均为添加成分,原文虽无其词但有其意。 ;在准确传达原文神韵的同时,张培基先生的译文也不失雅致,在内容与形式上做到完美的统一。 原文: 昨晚上甜蜜的私语,今朝的清冷的露珠。(郭沫若《路畔的蔷薇》)   译文: Last nights whispers of love, this mornings drops of cold dew.   译文与原文在结构上对称,在形式上都采用两个词组并列的的方式。上句六个音节,下句为七个,念起来朗朗上口,如诗一般。另外甜蜜的私语被译成whispers of love,舍形取神,一语道出了原作者的真正所指。 ;幽默与诙谐是一种建立在一定文化基础上的语言艺术。 原文: 我以为世界之所以还有待于改进者,全因为这些奴才的缘故。(聂绀努《我若为王》)   译文:Methinks the world is very much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys.   原文中“者”字的使用是为达到一种调侃讽刺的效果。张先生对语言是非常敏感的,他选择了methinks这个古体词,生动再现了原文的情感。;对中国文化的深刻理解和深厚的中文功底。 例如,在梁实秋先生的《时间即生命

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档