中西方文化差异之动植物培训材料.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约4.01千字
  • 约 30页
  • 2018-04-02 发布于天津
  • 举报
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

中西方文化差异之动植物 Cultural Diffreneces in Plants and Animals dragon龙 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。 sheep绵羊、goat山羊 由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sbs goat(触动肝火) 等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separate the sheep from the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档