文化内涵与口译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

第一节 文化因素 口译员作为文化信息传递着,其使命是帮助交流双方克服不同语言文化障碍,达到有效沟通的目的。 语言形式仅是传播媒介,内容、意义才是口译活动的本质,所以正确领会语言中承载的信息,是口译成功的关键。 鉴于语言与文化相互依存的关系,在理解话语意义时,不可以忽视文化因素。 按照文化因素所处的层面,我们试将口译活动中可能遇到的文化因素分为词汇因素、思维因素价值观念因素和情景因素。;一、词汇因素;例1:Exporting to some countries is greatly complicated by all of the red tape. 译语:政府部门的繁文缛节使得向某些国家出口贸易困难重重。 “Red tape”是有文化背景的。 原来英国的律师和政府官员惯用红带子(red tape)捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。如果直译成“红带子”,不但没有将文化意义传递出来,还有可能令汉语听众感到不解,故这里将“all of the red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。 例2:在商务谈判口译中有这样一个事例: 中方说:“我们不会给你们打白条子的,我们会按时付款的。” 译员译为:We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time. 源语中的“打白条”是汉语中的通俗说法,这里的“白条”显然不是“blank paper”(空白纸条)的意思,而是指“欠条”。“打白条”还含有“故意拖欠”的意思,所以只有将语言背后的文化含义理解透彻,才能找到英语中“欠条”的对等语IOU(I own you的谐音)。 故改译为:We shall not give you an IOU. We will pay you on time.;例3:Assembling do-it-yourself furniture is child’s play— as long as you correctly read the instructions. 译语:安装DIY家具如同儿戏,只要正确看清图样就可以了。 “child’s play”和“儿戏”看似对应,实则不然。“child’s play”真正的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”;而“儿戏”意为“对重要的工作或事情不负责、不认真”。所以,译语应该为:“安装DIY家具非常容易,只要正确看清图样就可以了。” 例4:2004年,为了使拳头产品尽快投入市场,雅芳化妆品公司在研发上增加了46%的预算。 译语:In 2004, Avon added 46% to its RD budget to get blockbuster products to the market faster. “拳头产品”为具有中国文化特色的词汇,意思为“具有竞争力的主打产品”,这里将“拳头产品”译为具有对等意义的“blockbuster products”是恰当的。;二、思维因素;例7:We now have the technology to develop machines before people are ready to use them. 译语:现在我们的技术足以开发人们一时还接受不了的新机器。 若按中式思维习惯,原文译为“在人们接受这些机器之前,我们就具备了开发新机器的技术。”不但逻辑不通,也不能准确地表达原句的意思。因此,译员只能逆向时间思维来重组原文信息。 例8:This machine is the last word in technical skill. 译语:这台机器是技术方面的最新成就。 其中“the last word”就不好理解,按照汉语思维,“the last word”可能是“最后一句话,最后决定权”之意,但根据语境,在这里应该是“(同类事物中)最新形式,最先进产品”之意。;2、空间视角 不同民族对方位感知取向也不尽相同。比如,由于所处地理位置不同,在汉语中东风通常象征“温暖”等积极意义,而英语中east wind通常象征“冷酷”等消极意义。这是由于中、英客观地理位置不同引起的。因为西伯利亚是寒流的中心,在中国冷风从西边吹来,而在英国冷风从东边吹来。 例9:Some companies think that people in their fifties are over the hill and not worth employing. 译文:一些公司认为50来岁的人开始走下坡路,不再值得雇佣。 “over the hill”和“走下坡路”看似南辕北辙,实则意义相同。英语中“over the hill”本意为“翻越山”,此处形容为年过50的人在工作时“精力不足,费力艰难

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档