- 11
- 0
- 约3.72千字
- 约 6页
- 2018-03-29 发布于山西
- 举报
2、从翻译学中所得的知识如前面所述,翻译时,译者掺入了自己的主观解释。将原文客观性地解释,客观性地将意义表象表现出来,并在这个客观表象的基础上,将原文客观性地目标语文本化,这在原理上是不可能的。翻译行为(1)是译者个人在某一场所进行的一次性的翻译,它暴露了意义的不确定性。也就是说原文本身解释的不确定性,还有将原文用目标语表现时的言语构成的不确定性都是内在地存在着的。这是其一。(2)社会性的要因方面,微观标准上,译者个人在翻译职场上获得的习惯作为机制要因与之相关,或多或少的影响了译者翻译行为的性向。另外,来自出版社或者委托人的翻译指示或者权利的力学关系,还有政治性的,社会性的,文化性的宏观背景的机制要因也在背后存在着。(后述的规范和目的是其主要机制要因)总之,纯粹的言语等价的确保因言语构造上的不同从而是不可能的。与此同时,还蕴含着这样的本质——由于内在存在的围绕译者的赋予意义的不确定性和主观偏向性,不可避免的出现了翻译作品各不相同的结果。因此,在进行翻译作品对照言语研究的时候,我们有必要注意翻译行为所带有的言语行为性,社会行为性,还有译者个人所带的解释性向。在这里,将翻译学的潮流变迁总结如下:翻译学中包含了言语行为性和社会行为性这两面性,翻译理论的分析对象也是从前者移向后者的。把焦点放在言语行为性上的翻译理论,可以叫做翻译学的言语学阶段,如“等价”、”翻译变位“、”翻译策略”、“文本
原创力文档

文档评论(0)