对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研2.docVIP

对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研2.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研2

对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研究 引言 风俗习惯指个人或集体的传统风尚、礼节、习性,是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式和规范,主要包括民族风俗、节日风俗、传统礼仪等。习惯上,人们往往将由自然条件的不同而造成的行为规范差异称之为“风”,而将由社会文化的差异所造成的行为规则的不同,称之为“俗”。所谓“百里不同俗,千里不同风”正恰当地反映了风俗因地而异的特点。中国地大物博,历史悠久,汉语中关于风俗习惯类的词语自是多如牛毛,数不胜数。但由于汉英语民族在风俗习惯和文化观念方面存在巨大差异,外国人在学习汉语风俗习惯类词语时颇感费力,困难重重,尤其是对一些空缺词汇的认知和理解,总是觉得力不从心。鉴于此,我认为研究对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译问题,具有重要的意义,通过对本课题的研究,可以进一步理解汉英语的词汇对应问题,体会汉英语民族的风俗习惯和文化观念特点,使汉英语言对比的知识能应用到对外汉语教学实践中,促进对外汉语教学。 造成汉英风俗习惯类用语差异的原因及其表现 原因 各民族之间风俗习惯类语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的。就英汉两种语言而言,不同的地域环境,历史宗教,民情风俗等都会引起国俗语义的差异。 表现 A、生态方面的差异:中国的“三伏”、“三九”在英语中没有对等词。中国有黄河。长江,英国有泰晤士河,美国有密西西比河。中国有“竹”,英国没有有关“竹”的文化,等等。 B、物质文化方面的差异:各民族衣食住行各具特色,各有一些对方没有的东西,如中国的饺子、包子、汤圆,西方的ice-cream、cheese、hot dog、各色的面包等。再如中国的旗袍、长跑马褂、中山装,英国的燕尾服(swallowtail),美国人的牛仔衣(cowboy jacket、jeans)等。 C、社会文化方面的差异:中国清代,皇帝后宫有佳丽三千,妻妾等级分明,因而汉语有关宫女名称的词汇就丰富多彩,如“皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人、答应”等。这是清代宫廷文化的一个写照,而英国式一个君主制国家,贵族内由君主封给的爵位等级十分严明,和这种文化背景密切相关的则是英语中的爵位名称,如公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)以及男爵(baron)等。中国有武术、象棋,英国有壁球,落袋球戏(snooker)。中国有红卫兵,臭老九,美国有三K党。中国有大锅饭、责任制,美国联邦制。英国有上院(House of Lord)、下院(House of Commons),中国有全国人民代表大会、政治协商会议等。 D、宗教文化的差异:中国与宗教有关的词语有道教、阴、阳、寺、庙、观、庵、阿弥陀佛等,西方有God、church、missionary、God bless you等。 E、肢体语言与习惯的差异:中国人的磕头、作揖,西方人的单腿跪拜都有其独特的含义。 目前关于汉语风俗习惯类词语的英译问题的研究现状以及存在的问题 伴随着中国的日益强盛和迅速崛起,越来越多的外国人开始学习汉语,在世界范围内掀起了一股强劲的“汉语热”风潮。但是外国人在学习汉语的过程,普遍对汉语中的风俗习惯类词语的学习感到力不从心,对这类词语的教学也是对外汉语教学中的一个瓶颈。为了解决这个难题,近年来,学者们纷纷致力于对汉语风俗习惯类词语的英译研究,并且取得了一些可喜的成果,但仍存在一些不足。在纵观许多学者的学术论文和学术报告以后,我得出一个结论:目前学者们普遍都是以中国文化特色词语为突破点,将汉语中的风俗习惯类词语笼统地归纳于国俗词语中,再从翻译教学的角度,将其与英语中的国俗语义进行对比研究,而不是系统地,具体地研究这一问题,因此在国际汉语教学中,对于这一类词语的教学,尤其是一些空缺词汇,总是会感到手足无措,不知道该怎么教。鉴于当前研究的不足,我认为还是应该着重从翻译的角度来解决这个难题,我们不仅要加强自身的翻译技能和教学水平,还要学会创新,探索出更多更好的翻译技巧和翻译方法,进一步推进这一英译问题的研究。 从翻译角度谈如何解决对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研究问题 (一)提高对外汉语教师自身的专业能力和英译水平 在对外汉语教学中,教师虽然不是专业的翻译人员,但是必须掌握和具备一定的防疫技能和翻译水平,尤其是在教授外国留学生相应的汉语风俗习惯类词语。因为这类词语在两种语言中经常会出现词义不对等、搭配不对等词汇空缺现象。如汉语中的“光打雷,不下雨”通常翻译成英语的“barked without biting”,英语中的“There’s plenty more in the sea”通常翻译成汉语的“天涯何处无芳草”。再如同一个汉语动词与不同的宾语搭配,在汉译英时则要选用不同的英

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档