专题03 实用类文本阅读之传记(练)-2018年高考语文一轮复习讲练测(解析版).docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.3万字
  • 约 44页
  • 2018-04-04 发布于河北
  • 举报

专题03 实用类文本阅读之传记(练)-2018年高考语文一轮复习讲练测(解析版).doc

专题03 实用类文本阅读之传记(练)-2018年高考语文一轮复习讲练测(解析版)

专题3:实用类文本阅读之传记(练案) 【基础训练】 1、(17届河北省唐山市高三第三次模拟)阅读下面的文字,完成下面小题。 文心清如许,译笔生豪情 1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。他幼年失怙,家境中落。然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。 20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建议——翻译《莎士比亚戏剧全集》。 这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。朱生豪在给妻子的信中说:“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。我这两天大起劲……”朱生豪说的“某国”就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。 莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。朱生豪在新旧体中文诗词方面极富才华;他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。 尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档