Lecture-2-Diction-谴词用字.pptVIP

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture-2-Diction-谴词用字

Lecture Three Diction 谴词用字(I) Main contents of this lecture Definition Correspondence Between English and Chinese at Word Level Some Techniques Employed in Translating a Given English Word Definition By “diction”, we mean the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original . In the practice of translation, what perplexes us most frequently is how to find an equivalent in the TL. Great care is called for in the translation of “familiar” English words into Chinese, as their meanings vary with change in collocation or context. The Trojan horse 特洛伊木马 = hidden enemy/danger Achilles heel 阿喀琉斯的脚后跟 = fatal weakness Burn the boat 破釜沉舟 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两;彼此彼此 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一贫如洗 As poor as a church mouse 淋得像落汤鸡 As wet as a drowned rat 猫哭老鼠 The cat weeps over the mouse. To shed crocodile tears Example ---- Tension is building up. Without context , both “tension” and “building up” may have various explanations. Thus the English sentence may be translated into different Chinese expressions accordingly: ---- 形势紧张起来 ---- 张力在增大 ----? 电压在增加 ----? 压力在增强 Take the word “story” for another example: ? Just as a noted linguist has observed, “the meaning of a word is its use in the language, and each word , when used in a new context, is a new word”. 1.This war is becoming the most important story of this generation. 2. It is quite another story now. 3.Some reporters who were not included in the session broke the story. 4.?He’ll be happy if the story holds up. 5.?The story about him became smaller and by and by faded out from American TV. Be the case = be true These sentences can be translated into : 1.这场战争将成为这一代人最重大的事件。 (event) 2 现在的情况完全不同了。 (situation ) 3.有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。(inside information) 4. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 ( statement) 5.?报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档