翻译中词义的确定.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中词义的确定

第三部分 翻译中词义的确定 章节:第三部分 校园公示语翻译——翻译中词义的确定 课时安排: 6课时 1st -2nd periods: 语境与词义的确定对校园公示语翻译的启示,包括基本理论知识和译例分析 3rd -4th periods: 公示语翻译的特点;汉英公示语翻译中词语选择要注意的问题 5th -6th periods: 学生练习和实践——校园公示语的翻译和纠错 教学目的要求 通过对校园公示语的汉英版本的比较和分析,学生能够体会到翻译中语境与词语选择的关系;通过翻译和纠错练习,学生能够尝试翻译校园公示语。 教学重点和难点 翻译中语境与词义的确定 教学场景: 校园及其他地方 教学内容 1st -2nd periods: 语境与词义的确定 1.基本理论知识: 语境和词义的确定 在翻译中,一个词应该如何理解和翻译,取决于它特定的语境,语境对翻译中词义的确定都产生着重大影响。特定的语境制约着词义的选择和调整,使得词义得体,语句简洁。作为公示语的翻译,如果不能将中文所能传递的信息准确地传递给目标受众,那么它的存在也便不能达到其本来的目的。因为,为了能够准确地传达中文的意思,在汉英公示语翻译中,词义的确定,即准确的选词便具有举足轻重的作用。 什么是语境(context)?语境即语言环境或交际行为产生的具体环境,是语言在其间作为交际手段发挥作用的真实环境,有人、时、地等诸因素的差异。处于特定中的语言不再是静态的和潜在、模糊的,而是成为一种活跃的言语活动,表达某种明确的具体的意义。一定的言语活动总是处在一定的语境中,并受语境的制约。语境可分为“小语境”和“大语境”,“小语境”也称语言性语境即指文本自身所处的语言环境,包括搭配、上下文、语义之间的联系等;“大语境”或非语言性语境则指时间、空间、题材、读者对象及相关的社会文化背景等。任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语关系中,即上下文中,同时又受到特定的大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义语境的调节。因此语境是词义的基本参照系。而词义即词汇所表达的意义大致可分为两大类:字面意义(denotation)和引申意义(connotation)。字面意义只是词汇意义的基础,翻译时不能只停留在这一点上住化、孤立地去理解。在词义的理解和确立过程中,语境起了关键性的作用。词的意义是和其他意义组合在一起而存在的,它只有通过语境才能确立。否则会给正确的选词带来一定的难度,引起歧义的理解。 2.校园公示语译例分析 (public signs) 概念:汉英公示语的翻译是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊问题。其应用范围之广泛几乎涉及我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数语,或用简单明了的图示,抑或用图示与文字的结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态环境休戚相关的文字或图形信息。 (大部分译例取自于广东外语艺术职业学院校园内公示语,少部分取自于广州各大高校) 译例一:教师休息室 Teachers’ Lounge 思考和比较: Resting Room/ Rest Room Lobby/Refectory/Anteroom/ Dressing Room 译例二:教师工作室 Teachers’ Preparing Room 思考和比较: Work Room / Working Room Workshop 译例三:多媒体自主学习室 Multi-media Self-study Learning Centre 思考和比较: Self-learning/study 译例四:北苑三栋 North Hall of Residence Block 3 思考和比较: 苑/园:center, garden, park 栋/幢/座:建筑物量词 译例五:广州大学城 Guangzhou Higher Education Mega Center 思考和分析: 城:city, town 3. 结论和启示:语境(上下文)对翻译是否准确起着重要的作用,因为,在翻译公示语的时候,要根据实际情况,弄清楚公示语旨在表达的确切意思,多番思考,进行妥当选词。此外,要做好翻译,要勤查字典,掌握词汇的内涵和外延,对于一些有不同意义和语言色彩的词汇更要仔细对待。 4.作业: 在校园内找更多的汉英对照公示语,对其进行在词义确定和词语选择上的分析分析;(小组presentation,课堂讨论) 将校园内没有英文标示的汉语标示翻译成英文,课堂上进行讨论。 3rd -4th periods: 汉英标语翻译中词语选择要注意的问题 1.公示语翻译的特点 简洁明了,体现功能 比较分析: 保护绿地,留住绿意。 Preserve green grass and retain the

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档