《英汉法律翻译教程》(推荐).pdfVIP

  • 889
  • 0
  • 约13.38万字
  • 约 78页
  • 2018-04-07 发布于湖北
  • 举报
《英汉法律翻译教程》(推荐)

英汉法律翻译教程 A Course in Translation of Legal Documents 1 0 导论:法律文件的翻译 0.1法律英语的特点 法律英语是指法律界通用的书面英语 (包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁 定等),尤其是指律师起草法律文件 (合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律 英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊 的文体。语言学界把这种文体归为 “庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法 律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是 “神秘的”(mystical),甚至是 “矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰 涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍 接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的 特点。为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。 0.2 法律文件的用语 法律文件往往使用正式的 (formal)词语、被赋予专门意义

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档