由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象.docVIP

  • 32
  • 0
  • 约1.67千字
  • 约 3页
  • 2018-05-05 发布于河南
  • 举报

由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象.doc

由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象

由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象 尚晓萌 6110221 引言:英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。北京出台了《公共场所双语标识英文译法第一部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准旅游景区、商业服务业场所、文化设施、地铁公交、体育场所 一、公共场所标识语错误现象分析   公共场所标识语的翻译出现问题归为以下几项:   、对基本语法和语用掌握有误   “小心地滑”的牌子,在众多商店、宾馆、剧院、影院等公共场所随处可见,多半都是中英文对照表达,各家有各家的译法,其中不免有笑话百出的。有一家超市的翻译竟然是“Carefully slide”,意思成了“小心地做滑行(滑动、滑倒)”。其中“小心地”成了副词,“滑”成了动词。结果意思似乎有意引导人们去掌握滑倒技巧,给人感觉是在教小孩子滑冰,要“小心地”滑行;另一家宾馆则将“小心地滑”翻译成了“Be Careful of Landslide”,意思成了“注意滑坡(塌方、泥石流)”。外国人看了一定被误导,结果可能会造成另一种灾难恐惧。试想,若面

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档