- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大陆与港台电影译名的比较
作者:杨柳川
关键词:电影片名、翻译、文化背景
?
电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。电影片名可谓是影片的商标,它直接起着“导视”的作用,它应与优秀的文学作品名一样“立片言以居要”,应能言简意赅地概括影片内容,提示其主题,激发观众的联想与观看欲望(包惠南, 2001:92)。
随着经济全球化,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,大量的英美影片经由港台涌入大陆。这些影片能否为中国的观众所接受,能否在中国电影市场获得一席之地,影片译名的作用不可小瞧。精彩的影片译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。翻译电影片名也是人类文化交际行为之一,而“人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯”(Nord,1993:1),因此电影片名的翻译,跟各地的文化背景密切相关。中国大陆、香港与台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式,使得两岸三地形成了各具特色的文化背景。译名既然是以本地观众为目标,就必须符合本地观众的欣赏与品味水平。这样一来,在一个地方受欢迎的译名,可能会令其它地方的观众感到很奇怪,甚至排斥。笔者在此想对两岸三地的影片译名作一分析比较,以期为探讨电影片名翻译的正确方向和途径抛砖引玉。
?
?
三地译名特点与比较分析
?
大陆
中国大陆的翻译家有着严谨认真、精益求精的良好译风,这也一脉相承的体现在电影片名的翻译上,他们创作了许多优秀的影片译名。尤其是在一些经典片名的翻译方面堪称楷模,如美国经典影片“The Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,就是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。该译名的得来还曾颇费周折,片名若直译就是“滑铁卢桥”,这很容易让人联想到位于比利时首都布鲁塞尔附近的拿破仑惨败之地,而此片跟拿破仑并无任何关系。译者便根据影片内容把片名译为“魂断铁桥”,这是由于滑铁卢桥是一座铁桥的缘故。但“铁”字于这个浪漫的爱情故事终不相宜。又联想到中国传统文化中鹊桥相会的传说,逐把片名改成“魂断鹊桥”,虽然符合剧情,但“鹊”字总嫌太俗。最后是化用了唐代文人裴航在蓝桥遇见仙女的典故,终易为“魂断蓝桥”。这个译名既保留了原名的中心词“桥”,又忠实地表达了影片的内容,给人以凄美之感,用词简洁优美,文采斐然。
又如经典恐怖影片“The Shining”,译名为《闪灵》。这个译名可谓音意结合的天然之作。这部影片由电影大师斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)执导,是一部公认的最具艺术性的恐怖片。“闪灵”不仅与原名音似,而且神似,凸显出了库布里克精心营造的诡异阴森、色彩明亮而调子低沉的骇人场面。男主人公性格突变、精神失常,儿子所具有的超感应能力,都从一个“闪”字中折射出来,而“灵”字在中国传统文化色彩中所具有的特定内涵就足以传达影片那诡异可怖的剧情。
另外,如曾获第13届奥斯卡金像奖的经典影片“Rebecca”之译名《蝴蝶梦》也被颂为美谈。“Rebecca”是片中已香消玉殒但其影响却无处不在的女主人公之名。在西方电影或小说中,像这样以人名或地名为作品名的现象比较普遍。但我们若将该影片名直译为“丽蓓卡”,中国观众除了知道这是一个人名之外,再得不到任何信息,很难想象谁会对这样一个普通的名称产生观看愿望。而“蝴蝶梦”这一译名典出“庄周梦蝶”,既有丰富的文化内涵和美感,又切合了剧中另一女主人公在曼德里庄园那段繁华如梦,却也可怕如梦魇的短暂生活。
类似的佳译还可以列举一些,如《出水芙蓉》(The Bathing Beauty)、《乱世佳人》(Gone With the Wind)、《音乐之声》(The Sound of Music)、《红菱艳》(The Red Shoes)、《碧血黄沙》(Blood and Sand)、《云中漫步》(A Walk in the Clouds)等等。这些成功的译名既让人叹服于翻译的艺术及译者的独具匠心,也在很大程度上促进了中西电影文化事业的交流。
但近年来,一些电影发行商为了追求商业利益,粗制滥造的“翻译”了许多进口影片的片名。这种批量生产的影片译名存在大量的问题,实在不得不提:
一、望文生义的误译
英美电影片名中有许多俚语或专业术语,这些片名内涵丰富,若没有一定的文化背景知识,或翻译时不求甚解,就很容易误译。
如99年的一部美国影片“Double Jeopardy”,引进到国内时翻译成《双重阴谋》。而“Double Jeopardy”在英语中,是一法律术语,其定义为“双重被告对犯罪人进行第二次起诉或审判的审理行为”,这里显然不能理解为“双重阴谋”。
又如美国影片“American Beauty”,国内发行商的译名是《美国丽人》,这又是一个哗众取宠的误译。将这两个词分开看,“American Beauty
您可能关注的文档
最近下载
- 五恒系统方案书.pdf VIP
- 全套干扰峰分析图解析.docx
- 第十五讲新时代与中华民族共同体建设(2012— -中华民族共同体概论专家大讲堂课件.pdf VIP
- 种植施肥机械——栽植机械(水稻钵苗栽植机械)课件讲解.pptx VIP
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 施工技术管理措施.doc VIP
- 第六章维生素与辅酶.ppt VIP
- DB65T 4063-2017 沙化土地封禁保护区沙障技术技术工程.pdf VIP
- 2026江苏辖区农村商业银行泗阳农村商业银行校园招聘15人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 种植施肥机械——栽植机械(水稻插秧机)课件讲解.pptx VIP
文档评论(0)