旅游公共关系学第四章旅游接待人员的交际礼仪02称呼礼仪.pptVIP

旅游公共关系学第四章旅游接待人员的交际礼仪02称呼礼仪.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游公共关系学第四章旅游接待人员的交际礼仪02称呼礼仪

第二节称呼礼仪 人际交往三要素是什么? 1、意图 2、行动 3、途径 第二节 称呼礼仪 当一人第一次与人见面有五件事情必须做的,哪五件事情? 1、称呼 2、介绍 3、行礼(握手之类) 4、交换名片 5、交谈 一、称呼的作用 1、表示尊重 2、拉开距离 二、使用称呼的四点注意事项 1、常规性称呼:受到时间、地点的限制 2、区分场合 3、考虑入乡随俗的问题 4、尊重个人习惯 三、应该使用的称呼有五种 1、行政职称 2、技术职称:如李总工程师,王会计师 3、专业技术职称:教授、律师、医师,表示他在专业技术方面的造诣的程度,是学术水平和学术水准的问题。 4、行业称呼:“警察先生、医生、护士小姐 5、泛称呼 四、不宜采用的称呼 无称呼 不好的称呼(替代性称呼) 容易引起误会的称呼 地方性称呼 不适当的简称 五、中西亲属称谓比较 1、无泛化亲属称谓语比较 英汉亲属称谓的差异主要表现在以下两个方面: (1)在英语中,同辈兄弟姐妹或年龄相仿的亲属之间,一般不用亲属称谓,可直接称呼名字,且可用爱称,例如:“John-Johnny, Robert-Rob, Elizabeth-Lizzy/Liz”等。在同样情况下,汉语中不仅要用亲属称谓,而且要标明长幼排行。弟妹不能直接以名字称呼兄姐,要在名下附上“哥”、“姐”以示长幼,还要根据排行冠以数字,如:“大哥”、“二姐”等,若用英语称“the first elder brother”,或“the second elder sister”会使人听起来很刺耳,实不可取 。 中西亲属称谓比较 (2)英语亲属称谓不分父系、母系,也不分年龄和性别。例如:在英语中指称父母亲的兄弟姐妹的子女的词只有一个——cousin, 它对应汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八个称谓,由此可见汉语称谓重性别、分内外,且长幼有序。在汉语称谓系统中父系和母系亲属被区分开来,而且父系方面的亲属被认为比母系亲属更亲近,有内亲和外亲之分。 中西亲属称谓比较 2、中西亲属称谓语的泛化比较 中国人在称呼方面有一种历代承传、相沿已久的习俗,即彼此之间没有亲属关系的人,广泛使用表示亲属关系的称谓来互相称呼或自称。这种称呼具有模拟的性质,这种改变了原来的用法的称呼可称为拟亲属称呼,即亲属称谓语的泛化。 中国文化非常重视宗亲关系,中国社会是在氏族血缘关系的宗法社会基础上发展起来的,在其民族文化中,高度重视血缘关系,强调等级的差异。因此在汉语中亲属称谓用于非亲属之间是一种很常见的称呼形式,这种称谓可以使交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果。而象美国作为一个移民社会,它的发展史是个人奋斗开拓的历史,人们强调的是个人的独立性、平等性,不论长幼辈分,人人平等,即使是小孩也不会称一位陌生的老人为“老爷爷”。在美国文化中,“Grandpa”(爷爷),“Uncle”(叔叔)等亲属称谓一般仅限于亲属之间使用。 在汉语中直呼其名的范围一般限于亲朋好友之间,且限于长辈、上级,对小辈、下级之间或平辈、平级之间,对于长辈,甚至是不熟悉的长辈、上级如果直呼其名,一定会惹到对方不快。 英汉社交称谓语比较 社交称谓也称社会称谓,它是社会结构、人际关系的文化符号。在人际交往过程中,常常需要借助不同的称谓来确立或确认发话人和受话人的角色地位,如教师与学生、厂长与工人、政府官员与普通群众等。随着角色和语言环境的变化,称谓也会相应调整。 英汉社交称谓语比较 1、职务职业称谓 英语中也有用职务称呼人,但只限于:对高级官员如总统、总理和部长等;宗教首领,如神父、主教等。此外还用于军队长官。在职业称谓方面,英语中只有极少数职业或头衔可用于称呼,如医生或有博士学位可这样称呼史密斯医生或史密斯博士。而在英语中很多不能用作称谓语的职业在汉语中都是可以的,例如,老师、律师、工程师、会计等。在职称、学位称谓方面,英汉两种语言十分相似,通常只把高级职称和学位用于称谓。如教授(professor),博士(doctor),而相对低的职称如讲师、助教或较低学位的硕士、学士等都不被用作称谓。 英汉社交称谓语比较 2、社交通用称谓 汉语中的“同志”、“师傅”、“老师”等,英语中的Mr., Mrs., Miss+姓和Sir, Madam, Miss等,都是社交中最常用的通用称谓。通用称谓不仅能体现一种语言的文化内涵,也最能体现社会的发展变化。“同志”一词曾被广泛使用,有政治上一致、地位上平等的内涵,是中国人根深蒂固的求同思维,强烈的集体意识的充分体现。“师傅”、“老师”的广泛使用则是中国人“贬己扬人”的礼貌准则,反映了中国人谦虚好学的民族风格。 3、姓名称谓 汉语中姓

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档