英汉委婉语文化内涵对比分析.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉委婉语文化内涵对比分析

英汉委婉语文化内涵对比分析 (衡阳师范学院外语系周湘东 , 湖南衡阳 421008) 摘 要: 英汉两种语言都有大量委婉语。它们既有同又有异。委婉语不仅是一种语言现象, 同时也是一种文化 现象。从文化角度出发, 根据价值标准、宗教信仰、伦理文化、社会制度等方面对比分析了英汉几种委婉语的 表达形式, 揭示了这一语言现象中所蕴含的深厚文化内涵。 关键词: 英汉; 委婉语; 对比分析; 文化意蕴 中图分类号: H030 文献标识码: A 文章编号: 1002 —073X (2004) 01 —0137 —04 作者简介:周湘东(1971 —) ,女,湖南茶陵人,讲师,从事英语语用学、跨文化交际学研究。   一般认为英语委婉语和汉语委婉语是这两种语 言中完全对等的修辞手法。对比分析英汉辞书对委 婉语( Euphemism) 的定义, 我们可以确定这一点。 《牛津高级英汉词典》(Oxford Advanced Learner’s English ———Chinese Dictionary) 所给的定义是: 用比 较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言 直语[ (example of the) use of other , usu. less exact but milder or less blunt , words or phrases in place of words required by truth or accuracy ] 。汉语《辞海》对“婉 转”所下的定义: “修辞上辞格之一。不直言本意而 用委婉含蓄的话来烘托暗示。”简言之, 英汉委婉语 都是不直言, 用比较温和、曲折的方式, 来表达所 要说的人、事物和现象。 语言是思想的载体, 是社会文化的镜子。作为 语言的一种表达方法, 委婉语深深植根于一个民族 的社会土壤中, 蕴含着丰富的文化内涵, 承载有一 个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取 向、风俗习惯等因素。而我们知道, 英语和汉语分 属两种不同的语言, 其历史、文化、思维、认知、 心理等诸多方面都存在差异。这也就决定了英汉两 种语言中的委婉语也存在着一些差异。这些差异涉 及的面非常广泛, 如表现形式、结构原理、历史轨 迹、发展轨迹等。就英汉委婉语的不同强调而言, 英语委婉语强调用单词和短语替代原语, 而汉语委 婉语则既可用词语、短语替代原语, 也可用语句来 烘托暗示。相比之下, 汉语委婉语的涵义更为宽 泛。如李清照《凤凰台上忆吹箫》中“新来瘦, 非 关病酒, 不是悲秋”, 词中不直说相思之苦, 而是 用委曲含蓄的话来转弯抹角地烘托暗示, 显得非常 委婉曲折。本文将探讨英汉委婉语文化内涵的异 同, 以进一步挖掘英汉民族的文化共同性和民族 性, 从而加深人们对英汉两种语言和文化的理解, 提高跨文化交际能力。 一、英汉委婉语中体现的中西方 民族文化的相异性   1. 价值标准的差异 价值是文化的核心。一种文化的价值体系是影 响跨文化交际的一个重要方面。“价值体系是一套 收稿日期: 2003 —11 —23 137 做出选择和解决冲突的行为规范。”(Rokeach 1986 , 161) 作为文化构成的深层因素,价值既是社会文化 的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗 透、积淀的结果。它持久地影响着人们的态度、需要 和行为方式。东西方截然不同的价值观念,往往赋 予其语言以不同的文化内涵。 对年龄的看法反映了不同文化的价值取向,但 各个文化的侧重点却并不相同。在东方文化中,长 者被看作是智慧的化身。实际上,中国人尊老,与中 国人的家庭观有关。中国自古以来为宗法制社会, 老人一般来说自然是长字辈的,理应受到尊敬。此 外,中国人认为“老即福”,能活到老,是社会的光荣。 中国素称文明古国、礼仪之邦。以孔子为代表的儒 家思想是中国文化的主干之一。在人的道德修养方 面,孔子认为“仁”是一种最完美的道德品质,主张 “仁者爱人”。受传统文化的影响,中华民族形成了 谦和有礼、尊老爱幼的社会准则。所以,在中国称 “老干部”、“老师傅”都含有尊敬的含义。而“马老”、 “李老”则带有非常尊敬的色彩,常用于对一些德高 望重的老知识分子或老艺术家等名人的称呼。在中 国公共汽车上,常常可以看到“老、弱、病、残、孕专 座”的字样,这体现了汉文化中尊老爱幼的传统美 德。而英美老年人对old (老) 则十分敏感,他们不喜 欢old people 以及aged 甚至the elderly 等称呼,宁愿 人们称呼senior citizen (年长的公民) 或golden ager (黄金时代的人) 。西方人有一个价值观,那就是保 持青春活力,崇尚健美。他们深信“It’s great to be learned ; it’s greater

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档