On the Chinese Translation of English Proverbs商务英语_精品.doc

On the Chinese Translation of English Proverbs商务英语_精品.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On the Chinese Translation of English Proverbs商务英语_精品

中国某某某某学校 学生毕业设计(论文) 题 目: On the Chinese Translation of English Proverbs 姓 名 : 00000 班级、学号 : 000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 00000 开题时间: 2009-04-10 完成时间: 2009-10-31 2009年 10 月 31 日 目 录 毕业设计任务书…………………………………………………1 毕业设计成绩评定表……………………………………………2 答辩申请书……………………………………………………3-5 正文……………………………………………………………6-20 答辩委员会表决意见……………………………………………21 答辩过程记录表…………………………………………………22 课 题 浅谈英语谚语的汉译 一、课题(论文)提纲 0引言 1谚语的定义 2影响英语谚语翻译的因素 2.1历史背景 2.2地理环境 2.3风俗习惯 2.4宗教信仰 2.5寓言故事 3英语谚语的翻译方法 3.1直译法 3.2意译法 3.3直译兼意译法 3.4释义法 3.5对应借译法 4结语 二、内容摘要 谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。它是在民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句。作为英国人民长期的生产和生活经验教训的总结,英语谚语早已成为英语语言文化的一个重要组成部分。英语谚语具有深刻的哲理、简洁的用词、和谐的语调及鲜明的形象等诸多特征,充满思想智慧和语言艺术的光彩,具有深厚的文化积淀。随着中英文化的频繁交流,越来越多的英语谚语被翻译成中文。本人从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言故事等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译法、释译法和对应借译法五种翻译模式,以期收到既保存它原有的风味,又能准确传达其意思的效果。 参考文献 [1] Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press.1993 [2] 王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社.2003 [3] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1980 [4] 胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社.1999 [5] 胡文仲.英美文化辞典[Z].北京:外语教育与文化出版社.1995 [6] 曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆.1983 [7] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译.1999(3) [8] 田静.试析英汉谚语的文化差异及其翻译[J].北京海淀走读大学学报.2005(1) [9] 李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[J].西安.陕西行政学院学报.2005(4) [10] 王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南人民出版社.1980 A discussion on the Chinese Translation of English Proverbs 0000000 Abstract:Proverbs are the embodiment of a nation’s talent, wisdom and spirit. In order to have a better effect, I attempt to analyse the factors such as historical background, the environment of geography, the customs, the religious faith and the allegorical stories, which affect the translation of proverbs ,composing taking use of five patterns, including the literality, free translation, the literality, paraphrase and the correspond to translation,

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档