法律论文摘要英文翻译_精品.docx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律论文摘要英文翻译_精品

法律论文摘要英文翻译泛瑞翻译这学期是毕业季,很多法学界朋友来找我翻译毕业论文摘要。我首先要感谢各位对我及我能力的信任。能够帮到各位始终是我个人的荣幸。然而,因为我这学期博士论文开题,加之有自己的事情在做,因此无法一一答应各位的要求或请求。我认为,论文摘要翻译其实非常容易,无需太多专业培训。故,我这次特地以自己翻译的朋友摘要为例,向各位简单介绍摘要翻译时需要注意的地方,希望对各位朋友有所帮助。另外,身为半个法律人,我了解律师咨询的行情。但我想说,身为一个翻译,翻译行业同样也有行情。律师按时计费,翻译(笔译)则是按字计费。而法庭口译,同样也是按时计费,价格绝不低于律师咨询。故恕我在此声明,我从来不做无偿翻译,只友情提供免费的翻译咨询。我之前的学生可以把自己翻译的论文摘要发我邮箱,我若有空会帮忙审一下,但借助机器翻译的免发。翻译不要求尽善尽美,只要能做到忠实通顺即可。就是这样。以下做具体解释:商业特许经营“冷静期”条款之法律探析Legal Research on the“Cooling off Clause” in Commercial Franchise标题中,分析通常说“Analysis of”, 研究则说“Researchon”或者“Study on。标题尽量不要使用动词短语,更不能使用疑问句!要尽量将其名词化。摘要Abstract固定说法,只有这一个国务院2007年颁布施行的《商业特许经营管理特许条例》(以下称“《特许条例》”)第十二条规定,特许人和被特许人应当在特许经营合同中约定,被特许人在特许经营合同订立后一定期限内,可以单方解除合同。The Regulation onthe Administration of Commercial Franchises (hereinafter referred to as “the Regulation”)was promulgated by the State Council in 2007. Article 12 of the Regulation regulates “The franchiser and thefranchisee shall stipulate in the franchise contract that the franchisee mayunilaterally rescind the contract within a certain term after the franchisecontract has been concluded.”首先要学会断句。汉语常用长句,将意义整合于一体,一句话表达很多意思。英语则首先强调逻辑和意思清晰,如果说不清楚,则一句话表达一个意思。如上例。此处,生词不再一一解释,感兴趣者可以自学,但建议学会“以下简称”的正确说法。学界将这一条款称为“冷静期”条款,即在特许经营合同订立后赋予被特许人在一定期限内享有单方面解除合同的权利,这是冷静期制度在我国商业特许经营领域的首次立法尝试,亦是参考了国外关于冷静期的立法例。This article is generally called the “Cooling off Clause” inthe law research field, which means after the binding of the franchisecontract, the franchisee shall be entitled to dissolve the contractunilaterally in a certain period. This is the first legislative establishmentof “Cooling off Rules” in domestic commercial franchises domain. It is also ademonstration of referencing international legislations in commercialfranchises.此处译者不完全赞同原作者的陈述。因为个人感觉此处陈述是对前述的重复。但为保证摘要顺利翻译,和帮助作者实现摘要目的,译者需要站在作者角度,“替作者发声”,对本句进行必要的阐述。同样,此句汉语过长,需要进行内容上的断句。同时译者需要对汉语句中的主要信息做出准确判断,将其归入英语句中的主句,而将次要信息归入从句及附加成分中。该用被动语态的地方一定要用。不要全文主动语态到底。另外,关于新生术语,需要进行准确定义。因为大多新生法律术语,均源自美国,故需要从英文法律网站中进行查找。此处推荐搜索引擎和北大法宝。该条款体现了对处于相对弱势地位的被特许人利益倾斜性的立法保护,以实现特许经

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档