浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略-英语论文论文_精品.doc

浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略-英语论文论文_精品.doc

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略-英语论文论文_精品

? ? 浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略-英语论文论文 精心收集--用心发布 HYPERLINK /jd1006 MEOIR-用心推荐 HYPERLINK /jd1006 /jd1006 ?   论文关键词:景点介绍? 翻译? 功能对等理论   论文摘要:随着我国加入世贸组织和成功申办2008年奥运会, 在未来的几年内将会有越来越多的外国游客来中国旅游。英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言。为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构和出版社都出了许多旅游资料,如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识和旅游指南等。 旅游景点解说词是旅游资料翻译的难点。由于中西方巨大的文化差异,把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件非常困难的事情。现在,中国旅游景点解说词翻译的质量还远不尽如人意。因此,在这一方面的研究是非常必要和紧迫的。本论文以奈达的功能对等理论为理论基础,采用一些中国旅游景点解说词的英文翻译作为例子,来对旅游景点解说词英译中的现存问题进行研究并提供一些可能性的解决办法。   Introduction   After entering WTO and the countrys successful bid to host the 2008 Olympic Games, China will be visited by more and more foreign tourists in the years to come. English tourists’ materials among which scenic-spot introduction is one of the most important parts have become an effective way to publicize China and promote China’s tourist industry. However, various problems are still prevalent in formal and informal tourist materials and the translation quality of scenic-spot introductions and other tourist materials needs to be improved urgently. Therefore, the present thesis attempts to give an in-depth analysis of the existing problems in the C-E translation of scenic-spot introductions. On the basis of the analysis, tentative solutions are suggested. Both the analysis and the suggestion are based on Nida’s functional equivalence theory.   The present thesis is composed of four parts. Part one introduces the notions of tourist materials and scenic-spot introductions, and reviews the status qua of C-E translation of scenic-spot introductions. Part two employs Nida’s “functional equivalence theory” as the theoretical basis of the whole thesis. Part three presents us some typical examples of scenic-spot introductions, both Chinese and English. Then a detailed analysis will be conducted on these examples, in order to discover the common problems in translation of Chinese scenic-spot introduction. And the different features between Chinese and English scenic-spot introductions will be summed up through a c

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档