- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
夸张修辞格
文体翻译技能训练第六讲 - 广告的语言特点及翻译 四合缘 组员: 吴燕萍、吕秀婷、萧美玲、林梦琪 简报概括 广告的定义 广告的分类标准 广告的语言特点 广告的翻译技巧 实例分析 广告的定义 在有限的时间内,通过媒体 传递信息的宣传手段 分类标准 广告 传播媒介 内容 目的 策略 表现手法 传播范围 传播对象 广告主 报纸、杂志 产品、公益 促销、形象 系列、说服 图像、文字、视听 国际性、全国性 消费者、企业 一般、零售 语言特点- 词汇和句法 词汇 用词简单,具有口语化倾向 模拟生造新词 使用缩略语 使用复合语 使用比较词汇 雅俗共赏 句法 简单句多,口语性强,简洁,醒目,易懂 多用并列结构,较少使用主从结构 多用主动语态,少用被动语态 少用否定句 多用祈使句 多用现在时 省略句出现频率高 语言特点- 修辞格 比喻 - 德芙巧克力 怪它过分丝滑,纵享丝滑 双关 – Citi Never Sleeps 对偶 - 轩尼诗酒 对我而言,过去平淡无奇, 而未来,却是绚烂缤纷 To me, The past is black and white, but the future is always color. 语言特点- 修辞格 头韵 –Country Life English Butter Youll never put a better bit of butter on your knife 语言特点- 修辞格 拟人 语言特点- 修辞格 押韵 – 大宝护肤品 要想皮肤好 早晚用大宝 夸张 – 山叶钢琴 “学琴的孩子不会变坏。” 语言特点- 修辞格 排比 –美好时光,美好享受 重复 - 碧生源减肥茶 瘦这里瘦这里, 想瘦哪里瘦哪里 翻译技巧 直译 意译 直译意译结合 归化和异化 须注意: 文化差异和语言转换作用 语言使用上的禁忌 翻译实例分析 1 World Cup 2014 – Kick the Habit – Chinese TVC World Cup 2014 – Kick the Habit – English TVC 翻译实例分析 1 英文版 中文版 评语 Often the people who suffer from problem gambling aren’t the gamblers. 别让嗜赌影响你的家。 翻译技巧: 意译 文化差异: 西方思维多以自我为中心,所以点出了“gamblers”为主,而东方则多以群体为中心,所以点出了“家”。 句法:主动、祈使句 Kick the Habit. Stop Problem Gambling 控制好球,踢走赌瘾 翻译技巧:直译意译, 归化 (kick the habit译成“控制好球”) 句法:并列结构,口语化,主动态,祈使句 比喻修辞法 :译文里把毒瘾比喻为球 翻译实例分析 2 Solvil et Titus Singapore Penguin TVC 翻译实例分析 2 原文 译文 评语 他说:没关系,有了你,我才获得了海洋。 He said: Never mind, my dear. Because of you, I’ve inherited the ocean! ? 翻译技巧:直译 因西方文化的关系,译文增加了“my dear” 词以添加亲密感的表述。 比喻,夸张修辞格 时间让爱更了解爱。 Time is love. ? 翻译技巧: 意译, 归化 词汇: 简单 句法: 口语性强,简洁,醒目 翻译实例分析 3 翻译实例分析 3 英文版 中文版 评语 Travel Smarter. Travel after 9am and save! 早上9点后乘车,节省更多、选择更明智! 翻译技巧: 直译 句法:简单,口语性强,易懂,主动语态 因文化思维的不同,英语版首先点出“后果”(Travel Smarter), 而中文版先说原因后说后果。 英文版 – 重复修辞格手法 中文版 – 排比修辞格手法 翻译实例分析 4 翻译实例分析 4 中文版 英文版 评语 乐满同欢就是福 Prosperity is what makes you smile 翻译技巧: 意译,异化 中文版句法:简洁、醒目 英语版句法:简单、简洁、易懂
文档评论(0)