- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. It is difficult to the point ofimpossibility for the average reader under theage of
forty to imagine a time when high- quality arts criticism could be found in most
big-citynewspapers. (2010 T1 P2)
翻译:对于平均年龄 40 岁以下的读者而言 ,他们很难想象在大多数大城市的主流报纸上可
以读到高质量的艺术评论的那一年代。
2. To read such books today is tomarvel at the fact that their learned contents were
once deemed suitable for publication in general- circulation dailies. (2010 T1 P2)
翻译:今天我们阅读这样的书籍,会惊讶于这样的一个事实:这些学术性文艺评论曾经被认
为适合刊登在面向大众发行的日报上。
3. In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers
wouldwrite in detail and at length about the events they covered. (2010 T1 P3)
翻译:在那些远去的日子里 ,主流报刊的评论家们详尽地评论所报道的事件,认为是理所当
然的。
4. Curbs on business-method claimswould be a dramaticabout-face,because it was
the Federal Circuit itself that introduced such patents with its1998 decision in the
so- called State Street Bank case, approving a patent on a way of
poolingmutual-fund assets. (2010 T2 P3)
翻译:对于商业方法专利授予的限制将会出现巨大的转变,因为正是联邦巡回法院在 1998
年被称为 “州街银行案”的决议中引入了这类专利,其中的共有资产投资的管理方法被授予
了专利。
5. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard
byall 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and thatone
issue it wants to evaluate iswhether it should “reconsider” its State Street Bank
ruling. (2010 T2 P4)
翻译:联邦巡回法院发布了一项不寻常的法令 ,即这个案件将由法院全部的12 名法官共同
听审 ,而不是典型的三人听审团。法令还宣布法院希望评估是否要 “重新考虑”州街银行案
的裁决。
6. In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics”
are driven in large part by the actions of a tinyminority of special individuals, often
called influentials, who are unusually-informed, persuasive, or well connected.
(2010 T3 P1)
翻译:Malcolm Gladwell 在他的《引爆点》一书中指出,“社会流行潮”主要是由一少部分
特殊个体的行为引领的 ,这些人通常被称为有影响力的人 ,他们博闻强识 ,有说服力 ,并且
有很好的人脉。
7. For a social epidemic to occur,however, each person so affected must then
influence his or her o
文档评论(0)