复联2翻译会这么烂? 一打盾牌都不够砸.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.53千字
  • 约 6页
  • 2018-04-18 发布于湖北
  • 举报

复联2翻译会这么烂? 一打盾牌都不够砸.doc

复联2翻译会这么烂? 一打盾牌都不够砸

复联2翻译会这么烂? 一打盾牌都不够砸 小编按:《复仇者联盟2》于昨日上映,小编原以为这部电影的影评会刷爆朋友圈,没想到等来却是各类“神翻译”的吐槽文。我们先来回顾一下昨晚看完这部电影后网友的反映: 以下内容来源于微博用户@我叫三只牙 片尾美队最后一句”I’m home“,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!他妈的刘大勇啊刘大勇,你好我不好! 还有,钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!而刘大师的翻译呢?“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!! 还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊,前排一个妹子直接哭出来了说不看了老公我们回家,不受这份气!! 对了,还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计,以后大家可以亲切的用英语和刘大勇老师这个老伙计打招呼,刘大勇you son of bitch. 黑寡妇对浩克说you won’t hurt me,will you?他翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”明显是用自己

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档