中国美食名称英文翻译248p.docx

  1. 1、本文档共248页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国美食名称英文翻译248p

  翻译的原则  中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:  一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1. 菜肴的主料和配料  主料(名称/形状)+ with + 配料  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁  主料 + with / in + 汤汁(Sauce)  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce  二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则  1. 菜肴的做法和主料  做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)  如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus  2. 菜肴的做法、主料和配料  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和汤汁  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料  形状/口感 + 主料  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou  脆皮鸡 Crispy Chicken  2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的创始人(发源地)和主料  2  人名(地名)+ 主料  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum  2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。  如:饺子 Jiaozi  包子 Baozi  馒头 Mantou  花卷 Huajuan  烧麦 Shaomai  2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。  如:豆腐 Tofu  宫保鸡丁 Kung Pao Chicken  馄饨 Wonton  3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。  如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )  窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )  汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )  粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )  六、可数名词单复数使用原则  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。  3  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables  葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法  1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef R

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档