时评写作教学公开课《时评写作指导——分析方法》资料课件.ppt

时评写作教学公开课《时评写作指导——分析方法》资料课件.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
时评写作教学公开课《时评写作指导——分析方法》资料课件

时评写作指导 ——分析方法 分析方法——是什么? 因果分析 是探究因果关系的分析方法,包括以因求果、以果求因。 部整分析 是探究部分与整体关系的分析方法,以部分求整体、以整体求部分,个别、少数、基本、多数、全部,以至于具体数字、百分比。(数量分析) 比较分析 是从事物与事物的异同关系(包括同一事物的前后异同关系)进行比较的分析方法。包括同比、异比、反比、类比。 辩证分析 是探讨事物的矛盾和变化关系的分析方法。内容非常丰富,包括矛盾、对立、统一、运动、转化、发展等。 这是运用了什么分析方法? 《坚决制止低俗炒作行为》 最近在昆明一家餐厅出现“女体盛宴” ①个别企业逐利忘义,进行自我低俗商业炒作,违反法律法规,违背社会道德风尚。 ②新闻媒体为追求“轰动效应”而跟风炒作,推波助澜,失去正确舆论导向作用。 ③有关管理部门缺乏政治敏锐性和鉴别力,未能及时反映,坚决制止。 这是运用了什么分析方法? 《坚决制止低俗炒作行为》 企业“谋求好的经济效益,要发展” “必须符合法律法规”,“符合社会道德要求,有利于社会主义精神文明建设”,“用低俗炒作来哗众取宠,吸引消费者注意,那只会适得其反,最终害了自己”。 新闻媒体要“准确把握哪些是低俗的,哪些是高尚的,哪些该宣传,哪些不该报道” 。 阅读材料中有三组组针对这则时事材料进行的评论的时评片段。 时事材料一:“汉语纯洁性”热议 中国改革开放三十多年来,包括GDP、NBA以及VIP在内的很多外来词被纳入我们的日常用语。近日,《人民日报》发文章,IPhone、Wifi、PM2.5等“外语词不经转换直接使用,破坏了汉语的纯洁和健康”,使用引发了一场有关“汉语纯洁性”的热议。 评论一 A. 语言是发展的,融合的,吸收一些新词汇,包括外来词汇未尝不可。现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充,其中也包括学习吸收外国的新鲜语句。汉语在其发展过程中,一直对各种外来的语言和文字进行吸收和借鉴。这个过程中,语言的发展是健康的,毫发无损。所以,我们大可不必为汉语的“纯洁性”担心。 B.借用外来语来表达自古有之,这是语言很正常的相互交流。对于这个问题,我们或许能从当今“霸权”语言——英语的流变里获得启示。英语虽然属于日尔曼语族,但现代英语中日尔曼语族的成分仅占全部词汇量的1/5,来自法语和拉丁语等外来语的词汇却占到3/5。公开数据显示,目前的英语中,80%的词汇为外来词,这一比例还在逐年上升。就语言的发展而言,融合代表新生。语言一旦进入“纯洁”的境地,就意味它走向了衰败,成为了一个只能表达过去事物的工具,无法与时俱进。所以,只有死的、进了博物馆的语言才能真正的保持“纯洁”。一个语言体系需要不断的接受外来语新鲜血液方可存活。 评论一 讨论 请针对后两组时评片段(评论二、评论三)中相对应的A、B两则片段进行比较,看看你更喜欢哪则评论?并结合其采用的分析方法说说你喜欢的理由? 评论二 A.语言是人与人之间的交流的工具,最基本功能是表达和交流。外语词言简意赅,使用方便。比如“CEO”“CBD” “NBA”这样的缩写词汇,明明三个字母可以说完的东西非要说“首席执行官”“中央商务区或商务中心区”“美国篮球职业联盟”,这和我们口语言简意赅的要求不是背道而驰了么? B.英文的缩写的确更方便快捷,但是不应过度推崇。任何一种语言,基本功能至少有两项:交流沟通、传播传承。面对面的交流相对简单,要么几个人说话、要么是会场发言演讲,固定的语境、特定的对象、稳定的受众,理解起来不会有什么问题,发言者会考虑受众接受的问题。而后一个功能则较为复杂,其阅读传播对象是随机的,一本书、一篇文章,可能被专家教授、管理人员看到,也可能被乡村角落里没上过多少学的村民翻到;可能在出版后当天就被读者看到,也可能被几十年后的读者翻阅。英汉夹杂的书写方式,就难以被更多的受众所理解,而这与传播传承功能是相抵触的。 评论二 评论三 A.出现外来语滥用、“零翻译”,只能说今人能力太差了。当初的电灯、电话、电影、电视、电脑、电波、电磁、电线、电源、电池、电压、电流、电阻、电感、电容、电抗、电偶、电刷、电动机、电磁场、电动势、电辐射……这些词汇,前人怎么翻译过来的?现在人只会一味照搬外来词,不懂得巧妙把外来词变成我们的词汇。 B.优秀翻译人才匮乏是外来语的滥用、“零翻译”情况出现的主要原因之一。英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?以前的人能翻译出禅、民主、飞机,现在的人却对 CPI、 WiFi、 VIP无能为力。早年,说起著名翻译家,傅雷、朱生豪、许渊冲、陆谷孙等一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!好的翻译人才相当于是外来语的“过滤器”与“转化器”,人才都流失了,过滤与转化的功能弱化甚至缺失,自然就会导致“零翻译”的大量出现。

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档