第三讲:搭配与翻译.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲:搭配与翻译

搭配与翻译 搭配是指限制词语如何同时使用的一些规则。 Collocation is the way words combined to produce natural-sounding speech and writing. For example, In Chinese, we have the words贫穷。贫and穷, they are synonyms同义词, they mean the same, but we say贫农instead of穷农. we say穷人instead of贫人. So although 贫and穷are synonyms, they collocate differently. 贫and农are collocates搭配词,穷and人are collocates. These are collocations. Languages differ in the way words collocate. 汉语说话也讲究搭配。搭配不当,就会闹出“穷农”和“贫人”的笑话。 Also in Chinese, 大and小can collocate with风and雨. we say大风大雨,小风小雨, 小风吹来,小风小雨. We might make ourselves understood if we say to an English speaker big wind, big rain, small wind, small rain. We can make ourselves understood, but it does not sound natural English. It’s Chinese English. 机械地把汉语的习惯搭配,翻译成对应的英文,如此翻译会被讥笑为“中式英语”。 词和词之间的搭配和词本身的意义有一定关系。如“支票”(cheque)就其意义而言,可能经常和“银行”(bank)、“付款”(pay)、“钱”(money)、“写”(write)等同时使用,而不大可能和“月亮”(moon)、“奶油”(butter)、“修理”(repair)等同时使用。 再比如汉语“发扬”这个动词就只能同积极方面的词语搭配。 发扬主人翁精神 发扬成绩 发扬民主 不能与消极方面的词语搭配; “克服”只能同消极方面的词语搭配 克服困难 克服缺点 还有就是多义词,英汉语中都有一些很活跃的词,它们都具有很强的搭配能力,如英语的put,make,get,take,run等;汉语的“打”、“做”、“发”、“搞”等的搭配范围都很广。 但词义并不能解释所有的搭配模式,如果可以从意义来判断搭配,那么汉语的“进行访问”,也许可以用carry out,perform,undertake和visit搭配。 但是,在英语中,人们会说pay a visit,一般不会说make a visit,更不会说perform a visit。 虽然,英国人会把面包放在烤架(grill)下烤,但他们不会说grill bread。 烤牛排 grill steak bake bread 烤鸭/鸡 roast duck/chicken 汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说“公医生”、“男狗”。 一些词尽管有共同的基本义,但搭配不同。例如英语的“pretty” “handsome”都有“好看”“漂亮”的意思, 但和“girl”、“woman”、“flower”搭配时常常用前者;而和“man”、“car” “overcoat”搭配时常常用后者。 在英语里,人们会说break rules(违规);但不会说break regulations,会说deliver a speech或者make a speech(发表演说),但不会说utter a speech. 汉语的“喝稀饭”不要译成drink porridge 应译成eat porridge(吃稀饭); “吃药”不能译成eat medicine, 而应用习惯用语take medicine; 小孩“吃奶”不能译成eat milk, 应为suck the breast(吸乳)。 “喝奶”可以译成drink milk。 这些例子说明搭配多是约定俗成的习惯搭配,词典释义无法给出任何理由。比如汉语的量词搭配:一位教授、一架飞机、一张桌子、一节电池、一台车床等,这些量词的搭配也都没有任何理由可讲。 除了词义搭配和习惯搭配外,搭配还和词的语法功能,如词性和

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档