- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 4翻译的方法技巧(一) 词义的引申和褒贬.ppt
* * * * 翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬 Unit 4 一、词义的引申 (一)通过词义转换加以引申 (二)将词义作抽象化的引申 (三)将词义作具体化的引申 (四)内涵化引申:根据词内涵加以引申。 (五)比喻和成语典故的引申 (一)通过词义转换加以引申 在英汉翻译中,有时会遇到某些词在英汉词典里找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对词典释义加以适度的转变和扩充。 例:We insist that international trade should not be a one-way street. 我们一贯主张,国际贸易不应当是单行街。 我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。 (二)将词义做抽象化的引申 在现代英语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。 1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 例:Every life has its roses and thorns. * 每个人的生活都有甜有苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。 2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。 例:In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler’s storm troops goosestepped into power in Furth in 1930… 事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在1930年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力…… to goosestep 是从名词goosestep(鹅步、正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestep into 根据例句上下文引申为“耀武扬威地夺取”。 例:He was a tough proposition. 他是个难以对付的家伙。 proposition表示“提议”、“建 议”等抽象概念,现代英语中可用来指需要对付的人或事。 2. 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。 例: The movie actor was quite a phenomenon in show business circles. * 在电影界这个男明星是个佼佼者。 * phenomenon指现象,但也可用来表示具体概念,指杰出人才,非凡的人。 (四)内涵化引申:根据 词的内涵加以引申。 例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. 月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。 原文中有些关键词与历史背景或其他情况有关,被用来象征与历史背景或情况有关的某种特殊意义;而汉语中相应的词未必能表达这种象征意义。因此,翻译时须用适当方法来引申这些关键的词语。 例:The study had a Spartan look. 这间书房看上去很简朴。 “斯巴达”原为古希腊一个奴隶国家,以简朴、刻苦、勇敢著称,故Spartan 引申为“简朴的”。 词义表“情”成分的引申 有时,同一个词,它的表情成分决定于说话人的立场和态度,或根据上下文所叙述的特定情况,可能是褒扬或贬抑,也可能是挖苦、婉转、幽默、愤慨、信任、怀疑、活泼、严肃等等。翻译时通常要另外选词,或采取其他一些办法,才能把这些词的感情成分确切的引申出来。 例:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? trousers 本意是男用裤子,此处用来讥讽“男子”。 她不是曾发誓说过再也不相信男人了吗? 英汉两个民族远隔重洋,历史背景、社会习俗、风土人情、文化生活,都不相同,这些差异必然反映到语言中来,不易理解。再加上汉语和英语本身分属不同的语系,各有自己的一套词汇、语法、修辞手段和习惯用法,不易翻译。特别是有些英语成语典 故,比喻影射,望文生义,照字 面直译,往往会闹成笑话。 (五) 比喻和成语典故的引申 * *
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年广东省中考英语试题(含听力音频和答案).docx VIP
- 公务员制度导论-孙德超-第4章 公务员分类管理制度.ppt VIP
- 五年级下册数学应用易错题.docx VIP
- 智慧税务服务综合管理系统方案.docx VIP
- 公务员制度导论-孙德超-第5章 公务员录用制度.ppt VIP
- 运营车辆停运费诉状范文范例.docx VIP
- 2024江苏省句容市《质量员之设备安装质量基础知识》资格考试必背200题完整题库(基础题).docx VIP
- 玩转手机银行APP.doc VIP
- 纳米材料与纳米技术 课件全套 第1--7章 纳米材料的结构单元---先进纳米加工技术.pptx
- 网约车停运费诉状模板范文范例.docx VIP
文档评论(0)