- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案
北京科技大学2014年翻译硕士MTI真题及答案
一、英汉互译短语翻译(30分)
IAEA (International Atomic Energy Agency)
GNP (Gross National Product)
Gini coefficient
carbon tax
resource recycling
quantitative easing
genetically modified food
urbanization ratio
核心竞争力
资源配置
绿色增长
可燃冰
社交网络
雾霾
碳交易
二、将下列段落译为汉语(25分)
In 1992, Deng underscored the need to follow through on t
he “modernisation” course that he initiated in the 1980s
and he emphasised the need for the economy to strengthen
investment and become far more export-oriented. These poli
cies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary o
verall economic growth including the emergence from poverty
into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.
Now, however, Xi and Li accept that the era of double-dig
it annual GDP growth has ended. They are building Communis
1
t Party support—and this is why the forthcoming plenary s
ession is important—for rapid action on an economic agenda
that they hope can deliver sustained annual growth of be
tween 7 and 7.5 per cent.
三、将下列短文译为汉语(35分)
Seven years ago Beijing’s government set a target of maki
ng the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air
and a beautiful environment”. Few praise its progress. C
omplaints abound about its congestion, pollution, desperate
shortage of water and hugely expensive housing. Even in th
e state-controlled media, suggestions are sometimes made tha
t it is time to build a new capital.
Beijing has been China’s capital for most of the past 60
0 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese
have been taught to revere the city as an embodiment of
China’s power, the party’s might and their country’s g
lorious history. To propose a move strikes many as heretic
al. In recent years, however, some have broken ranks. In
2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined
the sceptics. The capital, he declared, might have to mo
ve if measures to curb its sandsto
您可能关注的文档
- 北京外国语大学翻译硕士考研参考书,考研辅导.pdf
- 北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研复试分数线,考研重难点.pdf
- 北京外国语大学翻译硕士考研真题,重点解析.pdf
- 北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研重难点.pdf
- 北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研重难点,考研报录比.pdf
- 北京外国语大学翻译硕士考研经验,考研参考书,历考研真题.pdf
- 北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题考研参考书考研经验.pdf
- 北京外国语大学考研—俄语学院导师介绍.pdf
- 北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析.pdf
- 北京外国语大学英语语言文学考研真题.pdf
- 北京科技大学英语演讲比赛.ppt
- 北京第二外国语大学翻硕百科考研真题,复试真题.pdf
- 北京第二外国语大学翻硕百科考研真题,考研笔记.pdf
- 北京第二外国语大学翻硕百科考研真题,考研重点.pdf
- 北京第二外国语大学翻译硕士百科知识考研真题,考研经验.pdf
- 北京第二外国语大学翻译硕士百科知识考研真题,重点解析.pdf
- 北京第二外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验.pdf
- 北京第二外国语大学翻译硕士考研真题精编.doc
- 北京第二外国语学院国际文化考研真题,复试经验,考研经验,心得分享,考研流程.pdf
- 北京第二外国语学院比较文学原理考研真题,复试经验,考研经验,心得分享,考研流程.pdf
文档评论(0)