- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译1-的的教案
第一课: 翻译概论
学习内容:了解翻译的定义,过程以及标准
一、 翻译是什么。
A widow aged 70 married a young man of 25. This is another of those man-bites-dog stories.
“It’s an order from President Bush.”
“I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
“绿丹兰” ——爱你一辈子 (cosmetics advertisement)
But Diana’s champions were overwhelming women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.
1.什么是翻译?
2.判断:翻译是一种纯语言的转换活动。
3.判断:翻译是一门艺术,所以翻译不可学,翻译课程没有作用。
二、翻译的过程——理解,表达和校核
三、翻译的标准
1. 严复的翻译标准
我们的标准
Weevils and other economic pests must be wiped out.
A big question mark hangs over the company’s future.
This is a very good price.
I won’t do it to save my life.
The waitress served the melon chilled.
The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.
Fans packed the hall to see the band.
Liberty is more important than life.
四、如何学好翻译?
练习:
1)优劣判断:
These hospital expenses made inroads on my savings.
医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。
我住院花的这些费用用掉了我的积蓄。
这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
They killed a bottle of kaoliang between them.
他们二人喝了一瓶高粱酒。
他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
他们消灭了一瓶高粱酒。
It would be one setback too much for him.
这是一个对他来说太多的挫折。
他可再也经不住什么挫折了。
如果再有一个挫折,对他来说太多了。
When it came to reading, they were as good as blind.
来读书时,他们和瞎子一样。
一拿起书本,他们可都成睁眼瞎了。
说到读书,他们可都是瞎子。
Yes, we still have problems – plenty of them. But it’s just plain wrong, unjust to our country and unjust to our people, to let those problems stand in the way of the most important truth of all: America is on the mend.
是的,我们还有问题——而且有大量问题。但是,如果让这些问题妨碍一个最重要的事实——美国的情况正在好转,那就是完全错误的,对我们的国家不够公正的,对我们的人民不够公正的。
不错,我们还存在问题——而且问题很多。但是美国的情况正在好转。如果我们让问题挡住了视线而看不见这样一个重要的事实,那就是完全错误的,无论对我们的国家和人民都有失公正。
对,我们仍然还有问题,而且是大量的。但是如果让这些问题站在所有事实的道路中间,那简直是错误的,对我们的国家和人民都不公正:美国的情况正在好转。
I prefer driving to being driven.
我喜欢开车,不喜欢别人开车。
我喜欢开车,不喜欢坐车。
我开车比被开车更喜欢。
She had deprived herself of the advice of all but yesman.
她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。
她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。
她喜欢唯唯诺诺的人。根本听不进所有其他人的劝告。
Unemployment has stubbornly refused to contract for more than
您可能关注的文档
最近下载
- 2025贵州黔西南州畅达交通建设运输(集团)有限责任公司招聘10人备考试题及答案解析.docx VIP
- 党课讲稿:深入推动学习教育,筑牢作风坚固堤坝.docx VIP
- 《社会救助》课件 .pptx VIP
- Unit 1 How can we become good learners Section B 1a-1e 课件(共26张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- (2025年)伤口造口失禁专科护士理论考核考试试题(+答案).docx VIP
- 2025贵州黔西南州畅达交通建设运输(集团)有限责任公司招聘10人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 美容培训课件抗衰老ppt.pptx VIP
- 青溪无菌线考试试卷—无菌线岗位.docx VIP
- 医用吊塔(国产).pptx VIP
- T_HSQTA 002-2023_太平魁红茶_标准.pdf VIP
文档评论(0)