- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文理兼备思路
看学者博文,谈文理兼备 精选
已有 5051 次阅读 2013-12-16 08:12 |系统分类:观点评述
以前看过施一公写的博文及他在中国科学报上发表的文章,其中有一篇题目为“清华大学施一公教授告诫优秀的年轻人”记忆犹新,文章最后一段话是这样的:“不要花时间去拉关系,尽全力作研究,以实力取胜!其实,一个人的尊严、学术地位以及别人发自内心的尊敬,永远不可能靠拉关系获得,只能来源于自己真正的学术修养和贡献。那些天天热衷于拉关系的浮躁科学家,如果没有实实在在的学术成果,即使表面风光,事实上也会被同行(包括一些他拉过关系、关照过他的人)从心里看不起。在学术界,这永远是真理!在美国是,在中国是,在世界上任何国家都一样!”(引自“在普林斯顿大学做助理教授的日子”,科学时报-2011年2月11日A2版)。这段话是我经常用来教育年轻学子的“经典”,它说出了我们这些践行者的心声。
除了施一公和饶毅的博文,我还看程代展(很长时间没有看到他在科学网的大作了)及其他几位稍微年长些学者和少数年轻人的博文,他们主要是从事自然科学与技术方面的学者专家。从他们的文章中可以看出,这些学者的博文无论内容和文笔都很出彩。他们的博文内容丰富,文笔流畅,读后让人受教。这些学者的博文写作比较认真,以理服人,没有信手涂鸦,更没有信口开河及参与一些无谓争吵,这种态度很对我口味。他们的博文用时髦话说能给社会发展提供正能量。我的这篇博文并不具体讨论这些学者们博文内容阐述的观点正确与否,其实我也并不完全赞成他们博文中所有观点,只是借此谈点自己对文理兼备的一点粗浅认识。
在我的教学与科学研究经历实践中深刻体会到中文文学修养的重要性。我自己学识有限,不能深刻阐述文理之间或者文学修养与科学研究之间关系的深刻含义,只能从感性方面谈点自己的切身体会。今年9月底在老家请一些初中毕业51年同学吃饭,一位同学女儿在中学当语文老师。她对我谈到现在的中学学生不太重视语文,学生们将精力主要放在数理化和英语。尽管语文也是高考的一门必备课程,但是学生学习也主要侧重应试,缺乏对中国语言文字运用的动力。为了应付高考,他们平常已经没有时间阅读那些国内外经典文学作品,尤其对于那些致力于理工科学习的学生,他们不能深刻理解提升自己文学修养对于他们日后事业成长的重要性。
有的大学老师聊天说到现在有的大学生连一张借条都写不好,听后真不知道说什么好。我们这些大学老师经常要看学生写的读书报告,要修改学生手稿,评审一些中文期刊论文等。在审读这些材料时经常发现存在一些共性问题,就是中文书面表达问题。一份初入研究门槛学生的文献读书报告一般来自两部分内容:一部分是直接来自中文文献相关内容剪贴,在相关文献之间连接中就可以看到那些出自学生自己语言文字描述的大量“病句”,“口语化”表述。他们分不清书面语与口语表述之间的差异。另一部分是从英文文献中摘译过来,这部分内容的文字表述问题更多。这是因为有的人没有完全看懂英语文献中相关内容,勉强翻译过来自然就会问题多多。另一方面,即使英文文献内容看懂了,由于中文书面表达能力较弱,也无法将英文文献准确地翻译成流利中文。如果要自己组织文字评述文献,文字表达方面问题就更加突出。
20多年前,我偶尔翻译一些英文文献发表(现在由于大家都能阅读英文原文,这类译报类刊物大都已经取消,例如我们领域的“地质学译丛,国外地质,石油物探译丛,物探与化探译丛”等)。为此,我向一位大学毕业于上世纪50年代初的高级工程师请教如何准确把握科技英文翻译,他对我说过这样一段深刻的话:在你翻译一篇英文文献时,当你看懂了文章内容后,你就应该大胆用中文表述习惯翻译出来,而不必死扣文法。例如我们常见英文表述中的“被动语态”,翻译成中文时自然应该变成“主动语态”。但是这个前提是我们必须具有比较娴熟的中文文字书面语表达能力。
我看到有的博文谈到英文论文写作问题,主要强调中-英文表达习惯差异,这确实是一个实际问题。但是,我想如果我们漠视自己的母语,一味强调英文表达习惯,就会走向死胡同。我认为,如果我们重视自己母语中文的学习和修炼,深刻理解中文语言对事物表述的习惯,将会有助于英文科技论文写作。在谈及科技英文文献阅读和写作时,我经常对学生说,你首先要认真阅读一些本专业领域中文主流刊物文献,尤其是一些文字表述很好的文献(与刊物质量,尤其是编辑水平相关),积累研究领域中主要专业词汇与中文表述习惯。我在“做自己的科学研究”报告中关于“学术论文写作”部分中说,对于你研究成果中的创新点要用本学科“经典简洁”文字表述,这就需要较高的“学术水平”与“中文文字”功底完美结合,相反,如果你的中文文字功底较差,你描述创新成果中的“闪光点”时就会显得“苍白无力”,像一杯“白开水”,让读者读而无味,真是可惜了你的好成果。
我们经常会听一些著名科学家的演讲,有时还会听
文档评论(0)