lecture01词义的选择96.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约1.16万字
  • 约 54页
  • 2018-04-28 发布于贵州
  • 举报
lecture01词义的选择96

第一讲 词义的选择 Diction in translation I. Definition of “diction” 变换用词 重复是汉语的一大特点,同一词汇或词组可以在文中反复出现,以求准确或有力。如: 沉默啊,沉默,不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 英语是形合性语言,它有连词等语言形式手段来保证句子的意思的连贯,这样它就可以不断地追求词语的变化,而不一味地重复。一般来说,除非特意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同音节词语或句式往往感到厌烦。 鉴于汉英两种语言在这方面的差异,译者应采取相应的措施。单其昌指出:英译文中不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。 世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。 The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times. (一个世纪以来,中国人民在前进的道上经历了三次巨大变化。) 第一次是辛亥革命, 第二次是中华人民共和国的成立, 第三次是改革开放。 The

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档