“颜色”在语言中的运用161.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 8页
  • 2018-04-28 发布于贵州
  • 举报
“颜色”在语言中的运用161

《语言与文化--英汉语言文化对比》 邓炎昌 刘润清 著 第七章 “颜色”在语言中的运用 ——颜色的比喻和联想 ??? 英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?英语中说 Paul was in a blue mood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思——某种文化方面的联想——从字面上看这种意思不明显。在词典上,green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但green with envy是个固定词组,不过表示“十分”而且。blue这个词与 mood之类的连用体现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保尔情绪低落) ??? 本章将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。 ??? red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档