- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语翻译论文-通过视译训练提高导游讲解质量探讨
外语翻译论文-通过视译训练提高导游讲解质量探讨
摘 要:从事入境接待的外语导游工作的核心内容就是给客人讲解,而这其中又以景点讲解为主。在讲解景点时,导游员会自觉不自觉地、时不时地对照景点的中文内容调整自己的外语输出。作为一项基本的工作技能, 长期以来视译往往被旅游界和导游英语教学所忽视。通过解读Gile口译模式,探讨通过视译训练来提高导游员的讲解质量的可行性。 关键词:导游;景点;讲解;视译? 1 视译——被旅游行业忽略的技能 导游员是旅游服务的直接组织者和提供者,是推动我国从世界旅游大国向世界旅游强国迈进的生力军。从事入境接待的外语导游员工作的一项主要内容就是给客人讲解,而这其中又以景点讲解为主。要将景点讲解得让外国游客满意,尤其是回答外国游客在景点提出的各种千奇百怪的问题,除了平常历史文化知识的积累外,还有一项重要的基本技能往往被绝大多数旅行社和导游忽略了,这就是视译(Sight Translation)能力。 根据笔者自身经历和与同行交流得出的一致观点是,讲解景点时,导游员都会自觉不自觉地、时不时地对照景点的中文介绍调整自己的外语输出,尤其是在讲解接续不上来时,在讲解自己熟悉的景点有时都如此。虽然,很多景点有英语或其他外语文字介绍,但往往翻译的错误较多,而且也太书面化。所以在景点讲解时,最重要的还是在理解中文的前提下口译出来。 2 导游景点视译的机理及模式 相对于笔译研究,口译研究在我起步较晚,作为口译的分支,视译就更难引人注目了。它融合了一点笔译和一点口译,包括阅读理解、断句、记忆、口译、阅读和口头表达的协调(这一点尤为重要)。这一独特性给口译工作者提出了相当的挑战。显然,导游景点视译与视译的起源还是有较大区别的。我国很多景点提供的文字资料很简略,而游客又来自不同文化背景的国家和地区,导游在讲解时还要针对客源情况补充许多说明。据此,我们可以将导游景点视译定义为:基于景点文字介绍,加以适当补充的边阅读边口头翻译。 Daniel Gile (1995) 通过口译实践和观察强调口译过程中可能出现的困难及其应对措施,并进一步提出了能力负荷模式(Effort Models)。他认为能力负荷模式可以帮助译员了解口译的困难所在,并选择合适的应对策略。能力负荷模式是以“加工能力”(Processing Capacity)的概念和“某些脑力活动需要较多的加工能力”的事实为理论基础的。Gile提出连续传译包括两个阶段:即听取和理解信息阶段以及信息重组阶段: 第一阶段:CI (Phase One) = L+M+N+C CI=Consecutive Interpreting L=Listening and Analysis Effort M= Memory Effort N= Note-taking Effort C= Coordination Effort 第二阶段:CI (Phrase Two)=Rem+Read+P Rem=Recall from short-term memory(从短期记忆中提取并解构源语信息) Read=Deciphering of the notes(读取笔记) P=Production Effort Gile对同声传译的阐释为: SI=L+M+P+C SI=Simultaneous Interpreting Gile对于视译的阐释为: ST=Reading+Production] 3 对Gile视译模式的再解读 Gile提出的视译模式是“阅读+产出”,认为视译中没有速度的要求、无需记忆,只需阅读理解后产出译语。相对于他的另外两种口译模式,笔者认为过于简略了,至少对于导游景点视译不能全面科学地概括。根据笔者多年的实践经验,导游景点视译有如下独特性: (1)各种教科书及论文强调的主要是外语→母语的视译,而导游景点视译却刚好相反,属于母语→外语的视译。 (2)与连续传译和同声传译相比,景点视译虽然无需紧跟发言人的速度,但是为了译出语准确和连贯流畅,导游员必须对句法结构差异大的部分进行先储存(记忆)再移位的处理。 (3)导游员不能光看着文本口译,还必须时不时地与游客进行目光交流。 (4)针对不同的客源,导游员在视译时可以采取增译和省略及其他的一些翻译策略。因为旅游毕竟不同于法律纠纷,不必对字眼和细节“锱铢必较”。 因此,笔者参照Gile的模式,推导出景点视译模式: (Scenic Spot) ST= Reading+Rem +C
文档评论(0)