中英文版房屋租赁合同.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文版房屋租赁合同

PAGE6 / NUMPAGES6 编号: 房屋租赁合同 TENANCY AGREEMENT 出租人(以下简称甲方) Landlord (hereinafter referred to as party A) 证件号码: ID No: 承租人(以下简称乙方) Tenant(hereinafter referred to as party B) 证件号码: ID No: 租赁范围及用途 Tenancy: 甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。 Party A hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances) in good tenantable condition to Party B for .The size of the leased property is approximately spm. 租赁期: Term of Tenancy: 4.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。 The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and expiring on . 4.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租,应提前壹个月通知??方。 Upon expiration of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property, and Party B shall deliver the leased property to Party A on time. Alternatively, Party B have the opton to renew this agreement or quit this agreement upon giving one month prior notice to Party A before the expiration of this agreement. 租金及付款方式 Rent and the way of payment 5.1 双方谈定的租金为每月元。 The rent, agreed by both parties, is per month. 5.2 乙方支付甲方每月的租金,应个月支付一次。付款日期应在每月日之前。 Party B shall pay month’s rent in advance, on or before of each calendar month. ()A:汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。 By transferring the amount or such rent to a bank account designated by Party A and the date of transfer shall be the date of payment. ()B:以现金方式支付 Payment in cash ()C: 以支票方式支付 Payment in check 5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金5﹪的滞纳金。 If the rent remain being unpaid on time, Party B shall be liable to pay a late penalty fee equal to 5﹪of the month rent per day. 保证金(押金): Security Desposit: 6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同当日支付给甲方的租赁押金元作为乙方确保合同履行之保证金。 To ensure the welfare and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, Party B agrees to pay to Party A wi

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档