新祥旭对外经贸大学考研辅导翻译概论翻译理论.doc

新祥旭对外经贸大学考研辅导翻译概论翻译理论.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新祥旭对外经贸大学考研辅导翻译概论翻译理论

新祥旭对外经贸大学考研辅导-翻译概论-翻译理论 (一)翻译的标准、 1898年严复提出“信达雅” 译文忠实于原文,要明白晓畅,和准确、精炼。 (二)翻译的过程 理解和表达 对译者的要求: (1)较高的母语素养:(2)灵活的翻译技巧;(3)丰富的文化知识;(4)勤于苦练、勤于思考的学习精神;(5)善于总结前人和自己的翻译经验;(6)严谨、细致、切实的作风。 (三)翻译的方法 直译和意译 直译是指不仅表达原文内容,而且还保留原文表达的方式,诸如保留原文使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,EX:Hope for the best, but prepare for the worst. 意译指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等,只是将原文的意义传达出来的翻译EX: Care killed a cat.(忧虑伤身) One man’s meat is another man’s poison. 直译:一个人的肉可能成为另外一个人的毒药。 意译:萝卜青菜,各有所爱。 直译没有理解英文的愿意。 商务英语翻译的方法与技巧 (一)词语翻译 一词多义 They were advised to buy some treasury as a riskless investment. (金融财务 国库券) The Treasury issued this kind of bond during the war. (政府机构 财政部) 注意词语感情色彩 A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. 一个对中国既无过度好感又无过度厌恶感的企业代表,在代表公司在华投资、与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。 调整表达方式,使译文符合逻辑 Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室测试合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 (二)增词法 在翻译时按词义和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺的表达原文的思想内容。 增词——针对语义修辞 释说。原文隐含了某层意思,译成中文时汉语不做说明宜引起误解。 Rising waters will lap at the foundations of old money in the Wall Street and the new money towers of Silicon Valley. 华尔街上那些资本雄厚的证券所和银行、硅谷一带那些迅速致富的高新科技公司都会被升高的海水淹到大门口。 增词——表达清晰和自然 Sino-British links have multiplied-political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。 增词——沟通不同文化 This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。 名词复数翻译的增词法 汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,翻译时通过增词体现出来。 Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。 不能任意添加,坚持忠实原文的原则 Economic and technological cooperation and trade and investment liberalization are closely linked and mutually reinforcing. The rapid and dynamic advance of science and

文档评论(0)

weizhent2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档