英语专八翻译练习:英汉对照描写辞典精选.docVIP

英语专八翻译练习:英汉对照描写辞典精选.doc

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专八翻译练习:英汉对照描写辞典精选

贾卫国,英汉对照描写辞典,上海交通大学出版社,2000 Along the road walked an old man. He was white-headed as a mountain, bowed in the shoulders, and faded in general aspect. He wore a glazed hat, an ancient boat-cloak, and shoes: his brass buttons bearing an anchor upon their face. In his hand was a silver-headed walking-stick, which he used as a veritable third leg, perseveringly dotting the ground with its point at very few inches’ interval. One would have said that he had been, in his day, a naval officer of some sort or other. (T. Hardy, The Return of the Native) 一个老头儿顺着这条大道走来。他满头的白发,好像一座雪山,两个肩膀伛偻着,穿着一双皮鞋,他的衣服上钉的那些痛纽子上面还刻着船锚。他手里拿着一跟镶着银把的手杖,简直跟他的第三条腿一样,每隔几时,他就非把它的下端往地上一拄不了,看他那种样子,一准会有人说,他当年大概是海军军官一流人物。(张谷若) His bulk for a Malay was immense, but he did not look merely fat; he looked imposing, monumental. This motionless body, clad in rich stuffs, coloured silks, gold embroideries; this huge head, enfolded in a red-and-gold head-kerchief; the flat, big round face, wrinkled, furrowed, with two semicircular heavy folds starting on each side of wide, fierce nostrils, and enclosing a thick-lipped mouth; the throat like a bull; the vast corrugated brow overhanging the staring proud eyesmade a whole that, once seen, can never be forgotten. (Joseph Conrad, Lord Jim) 他的身躯,就马来人说,是硕大无比的,但他并不是单单显得胖;他看上去魁梧而且雄壮。那稳定不动的身体,穿着华贵的衣饰,染色的丝绸,同金织的锦绣;那庞大的头儿,裹着赤紫的头巾;扁平的大圆脸,满起着皱纹,另有两条半圆形的粗纹,从宽大凶猛的鼻孔两旁出发,围绕着厚厚的嘴唇;脖子像匹公牛;宽阔皱蹙的眉毛,罩在骄横的圆睁睁的眼睛上,——整个儿合在一起,叫你看见一回之后,永远再也不能忘记。(梁遇春 袁家骅) The words referred to a broad, round-shouldered, one-sided old fellow in mourning, coming comically ambling towards the corner, dressed in a pea overcoat, and carrying a large stick. He wore thick shoes, and thick leather gaiters, and thick gloves like a hedger’s. Both as to his dress and to himself, he was of an overlapping rhinoceros build, with folds in his cheeks, and his forehead, and his eyelids, and his lips, and his ears; but with bright, eager, childishly-inquiring grey eyes, under his ragged eyebrows, and broad-brimmed had. A very

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档